Значения слов на английском и русском.

Автор: Ян Левинтов

Вождь и Warlord.

Вождь у нас воспринимается, как человек, знающий, глава племени и т.д., а на английском Warlord - это лорд войны если дослновно. Главнокомандующий, военоначальник даже у нас не имеют такого устрашающего значения. Главно-командующий - главный, кто командует, а воено-начальник - начальник-воин, а не Лорд войны. А если дословно лорд переводить, как князь по-нашему, то получается, что Warlord - это князь войны.

Вот тут уже постепенно приходишь к пониманию мышления носителей языка.

P.S. По большей части сравнивал значения на примере обсуждений личности Сталина.

-19
119

0 комментариев, по

-125 3 361
Наверх Вниз