И снова авторам-мореманам: тосты в Королевском Флоте

Автор: Борис Батыршин

Благодаря фильму «Хозяин морей: на краю Земли» известно семь главных тостов тогдашнего британского ВМФ, распределенных по дням недели:

Понедельник: Our Ships at SeaЗа наши корабли.

Вторник: Our Men– За наших парней.

Среда: Ourselves (As no-one else is likely to concern themselves with our welfare!) За нас (ибо никто не позаботится о нас, кроме нас самих!)

Четверг: A Bloody War or a Sickly Season – За кровавые битвы и тяжелые болезни.

Пятница: A Willing Foe and Sea-Room – за благородного противника и морской простор.

Суббота: Wives and Sweethearts (may they never meet) – За жен и любимых (и пусть они никогда не встретятся).

Воскресенье: Absent Friends – За друзей, которых нет рядом.

Но это так называемые «основные тосты». Поскольку в парусную эпоху моряки пили много, конечно же застолье ими не ограничивалось. Понятно, что сегодня многие из этих тостов выглядят, скажем так, нетолерантными, расистскими, шовинистическими, но и люди того времени особой толерантностью и высокодуховностью не отличались. Кроме того, плывущие на корабле матросы не знали, особенно перед боем, будет ли завтра последний день их жизни, или удастся выжить, поэтому такие тосты часто выглядели как воззвания.

Итак, перенесемся в кают-компанию британского фрегата, затерявшегося где-то между Плимутом и мысом Горн, и посмотрим, за что пьют моряки.

Один из первых тостов, бывших в большом ходу, звучал так: «За ветер, который дует, за корабль, который плывет, и за девушку, которая любит моряка!» (The wind that Blows, The Ship that Goes, And the Lass that Loves a Sailor!).

А вот еще один: «За большие корабли, за малые корабли, за все корабли в море, но самые лучше корабли – это наша дружба, и она будет всегда!» (Here’s to Tall Ships, Here’s to Small Ships, Here’s to all the Ships at Sea. But the best Ships are Friendships, And May They Always Be!).

Тем, кто уходил в поход, часто поднимали застольный тост: «Чтобы количество ваших выходов равнялось количеству ваших возвращений». Как видим, любимый тост подводников ведет корни из парусного флота. Отвечали обычно на такое пожелание тостом: «Пусть все ждут с нетерпением нашего возвращения». Еще одно генеральное пожелание – это «Попутного ветра и легких волн!» (Fair Winds and a Following Sea!), то есть по сути, пожелания лучших из имеющихся условий на море. Попутный ветер дает парусному кораблю наибольший ход, а волны «подталкивают» корабль к цели, давая развить скорость. В американской «Практической навигации» Боудича «Following Sea» определяется как «море, в котором волны перемещаются в направлении движения корабля». Полная версия этого тоста «Попутного ветра, легких волн и полных парусов!» (Fair Winds and Following Seas, and Long may Your big Jib Draw). Примечательно, что с уходом парусной эпохи этот тост претерпел трансформацию, и сейчас пьют за «Спокойные ветра и попутные волны» (Calm Winds and Fair Seas!). В парусном спорте распространена поговорка, она же тост: «Да будет тебе ветер в спину!» (‘May Have the Wind on Your Back!), но она имеет более позднее происхождение и датируется концом XIX века. А вот из парусной эпохи пришел другой знаменитый тост: «Желаю вам часто видеть дно вашей кружки, и никогда – вашего корабля!» (Bottoms up to Your Drink but Never to Your Ship!), только сейчас слово «корабль» (ship) трансформировалось в слово «лодка» (boat), и любители парусного спорта с удовольствием поднимают его на застольях.

Понятно, что когда корабли возвращались, ром лился рекой. Среди обязательных были следующие тосты: «В который раз мы не смогли умереть!» (Once Again, We Have Failed to Die!) и любимая застольная песня счастливо возвратившихся:

Хо! Поставьте свои стаканы! (Ho! Stand to Your Glasses Steady)

Мы едем за призами! (Tis all We Have left to Prize)

Чашу поднимем за мертвых! (A Cup to the Dead Already)

Ура следующему, кто умрет! (Hurrah for the next That Dies!)

Отдельные тосты моряки XVIII века поднимали за… не удивляйтесь - кривоногих женщин. В известной песенке матроса Попи (Popeye), которую матросы часто затягивали на застольях, поется:

Я люблю пойти поплавать (I love to go swimmin’)

С кривоногими девчушками (With bow-legged wimmin)

И проплывать у них между ног (And swim between their legs)

Плавать между ног (Swim between their legs).

Почему именно «кривоногие» - ученые-лингвисты спорят до сих пор. Высказываются версии, что речь шла о наездницах-амазонках, или о том, что в женщины с пониженной социальной ответственностью шли отнюдь не красавицы, но из песни, как говорится, слов не выкинешь.

Тост же касательно этого случая звучал так: «За поплавать с кривоногими женщинами!» (Here’s to Swimming with Bow-legged Women!). Более цивилизованный вариант: «Я мечтаю о принцессах и золоте, но селянки и серебро тоже подойдут!» (‘I Dream of Princesses and Gold, but Farmers Daughters and Silver will Do!).

Еще одна версия о том, кого же принимали за «кривоногих» женщин – это испанки. Вспомните «Хозяина морей», когда матросы там поют: «Прощайте, прощайте, испанские леди, мы идем обратно в Англию…».

Так это или нет – никто не знает, ну а мы на этом, пожалуй, закончим. Думаю, коллекцию тостов себе на застолье наш читатель пополнил и обновил.


Взято с ленты ДЗЕН
George Rooke

+92
870

0 комментариев, по

35K 1 260 247
Наверх Вниз