Сеанс одновременной игры на десяти досках -- 10 участников и 1-й разбор: Александр "Котобус" Горбов

Автор: Генри Лайон Олди

Итак, определились 10 фрагментов текста, которые мы подвергнем анализу и редактуре. Это тексты авторов: Александр "Котобус" Горбов, Лавэн, Борис Богданов, Владимир Кельт, Эн'Варко, Слава Грай, Mad Architect, Эльвира Дартаньян, Диминэя Ан и Борис Сапожников (последние трое выиграли в "лотерею"). Разбирать фрагменты мы будем по мере появления у нас свободного времени, но постараемся не затягивать.

А вот и разбор первого фрагмента Александра "Котобуса" Горбова:

За грязным стеклом тамбура летели пригороды: домики, бетонные заборы в цветных кляксах граффити, серые корпуса с пустыми окнами. По редким платформам душный июльский ветер гнал пыль. Поверх пейзажа плыло отражение, смазанное и тусклое: худое изможденное лицо, в тридцать лет выглядящее на все сорок. Плети сигаретного дыма колышутся вокруг головы нимбом. Еретическая икона “Возвращение блудного пасынка”, стекло, пепел.

Андрей приоткрыл дверь между вагонами и кинул окурок на мелькающие в просвете шпалы: бесконечная лестница, и не ясно, спускаешься ты или идешь вверх. Сплюнул и пошел обратно в вагон. У туалета старушка в домашнем халате препиралась с толстой теткой в форменном кителе. Разморенная жарой проводница вяло крутила на пальце ключи и запрещала справлять нужду в страшной «санитарной зоне».  

Натужно улыбнувшись обеим, Андрей боком двинулся между женщинами. Проводница, утомленная спором, чуть качнулась к нему необъятным бюстом, обтянутым застиранной блузкой, и шаловливо подмигнула.

            Размышления редактора:

«Поверх пейзажа плыло отражение, смазанное и тусклое: худое изможденное лицо, в тридцать лет выглядящее на все сорок.» К паровозу («отражение лица») пристегнуты вагоны прилагательных и причастий, его характеризующих: смазанное, тусклое, худое, изможденное, выглядящее. Явный перебор, паровоз не тянет.

Далее по тексту: «вяло», «натужно», «шаловливо», «ясно» – видна любовь к наречиям, поясняющим действие. Еще Стивен Кинг писал, что с наречиями надо быть аккуратней, не увлекаясь их количеством.

«чуть качнулась к нему необъятным бюстом» -- слово «чуть» лишнее. Деталь, не имеющая особого значения, утяжеляет фразу, сбивает ритм и дыхание. И главное: уменьшительное «чуть» портит грандиозное и нарочито комичное «необъятным бюстом», снижает образ. «Качнулась к нему необъятным бюстом и шаловливо подмигнула» – сразу видно, что качнулась монументально, как идет волна.

«По редким платформам душный июльский ветер гнал пыль». Понятно, что автор имел в виду «по редко попадающимся, нечасто встречающимся платформам». Но в той конструкции предложения, которое указано здесь, слово «редкий» делается двусмысленным. Получается, что не платформы встречаются редко, а сама платформа редкая, особенная, как редкий зверь.

«Плети сигаретного дыма колышутся вокруг головы нимбом.» Красивый образ, спору нет. Только нимб круглый, как солнышко, и плети – подчеркиваем: «плети», т.е. нечто узкое и вытянутое – не могут сформировать нимб. А вот просто сигаретный дым – может. «Сигаретный дым колыхался вокруг головы нимбом.»

Резюме: в целом отрывок яркий, настроенческий, вполне литературный. Видно, что автор представляет себе, о чем пишет, и понимает, как он это хочет описать, какое впечатление хочет произвести. Единственное, что слегка мешает – любовь к украшательству, перебор с дополнениями, уточнениями, предлагаемыми обстоятельствами. Не то чтобы от этого стоило избавляться – но тут следует быть чуточку сдержанней и точнее.

+112
888

0 комментариев, по

675 4 198 578
Наверх Вниз