Вадим Эрлихман — Стивен Кинг: Профессия — Horror
Автор: Александр ЛещенкоКнига Вадима Эрлихмана «Стивен Кинг: Профессия — Horror» это не столько биография Стивена Кинга, сколько биография его произведений. Да, именно так. Упор сделан не на подробностях из жизни известного писателя, а на его произведениях. Это не значит, что о самом Стивене Кинге в книге не сказано ни слова. Нет, он там есть. Но есть его там не так уж и много. Поэтому всем тем, кто хочет узнавать о «Короле Ужасов» что-нибудь новенькое, чего вы доселе о нём не знали, — вам не сюда.
Впрочем, для меня это не было трагедией. Ведь я люблю Стивена Кинга не зато, что он прекрасный-распрекрасный человек (какой он на самом деле человек, я понятия не имею), а зато что он ужасно-ужасный писатель (в хорошем смысле этого слова). Но даже если относиться к книге, как к простому справочнику по творчеству «Короля Ужасов», то и тут читатель столкнётся с некоторыми проблемами.
— Проблема №1 — Сам Автор —
Нет не Стивен Кинг, а Вадим Эрлихман. Точнее его попытки пошутить. Иногда удачно, иногда нет.
Когда Эрлихман подтрунивает над американцами, это ещё можно стерпеть — цитаты: 1) «неожиданное любование кинговскими кошмарами: нам бы их проблемы!»; 2) «американскому фольклору, которого, в сущности нет».
Хотя тут Постоянный Читатель может нахмуриться.
Но, слава богу, автор не скатывается до уровня шуток Михаила Задорнова в духе: «Все американцы — тупые!» Хотя иногда он и близок к этому.
Когда Эрлихман подтрунивает над самим Стивеном Кингом, это начинает раздражать — цитаты: 1) «В этом его слабость — лишь вслепую, наудачу ему удается пробиться к глубинным пластам страха»; 2) «Сам он, как типичный американец эпохи феминизма, привык во всем уступать жене и дочери».
Хотя тут Постоянный Читатель может уже поджать губы и сжать кулаки от злости.
Я так и представляю себе Вадима Эрлихмана, который подходит к Стивену Кингу, несильно тыкает знаменитого писателя в бок, панибратски хлопает «Короля Ужасов» по плечу и шепчет Кингу на ушко: «Стиви, Стиви, всё-то я про тебя знаю, старый ты подкаблучник».
Но когда Эрлихман начинает подтрунивать уже над самими произведениями Кинга, это уже начинает реально злить — цитаты: 1) «Такая по-американски прямолинейная мораль не может не раздражать, как и сахарно-медовый портрет Коффи, — и надо же было обязательно сделать его чернокожим» — это про «Зелёную Милю»; 2) «многие эпизоды кажутся лишними, а нагромождение ужасов в конце концов перестаёт пугать и начинает раздражать. При обилии мастерски выписанных сцен и характеров книга напоминает не стройное здание, а рыхлый снежный ком» — это про «Оно».
Хотя тут Постоянный Читатель может не просто разозлиться — он может прийти в ярость, взбеситься, найти Эрлихмана, разорвать книгу «Профессия — Horror» прямо у него на глазах и запихать её страницы в рот автору. В общем, сделать практически то же самое, что и Пол Шелдон из «Мизери», когда он в финале «потчевал» свою самую большую поклонницу кусками своего романа.
Я вот не отношу себя к Постоянным Читателям, но после того, как прочитал, что «Оно» — «рыхлый снежный ком», захотелось захлопнуть книгу, погрозить ей пальцем и воскликнуть: «Ты это зря, Эрлихман! Зря! Пеннивайз придёт за тобой!!»
Фух! Самая злая часть отзыва закончена! А, правда, ещё осталось вот это.
— Проблема №2 — Ошибки и Опечатки —
Их не так уж и много, но они есть. Не критично, но глаз режет.
И вот это.
Тяжелей всего читалась 3-я часть 3-ей главы — «В поисках Тёмной Башни». Но Эрлихман тут совершенно не причём. Я просто не фанат этой эпопеи-опупеи Стивена Кинга. Шутка ли, ведь новые поколения читателей действительно вполне могут запомнить «Короля Ужасов» как автора «Тёмной Башни», а не как автора «Оно», «Жребия», «Ночной Смены», «Команды Скелетов» и многих других замечательных романов и сборников. Надеюсь, что этого не случится.
Вот теперь со злой частью отзыва действительно всё!
После всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что книга Вадима Эрлихмана «Профессия — Horror» никуда не годится. Но это не так. Книга мне на самом деле понравилась, а в первой части отзыва я немного подтрунивал над Эрлихманом.
Во-первых — Хотя акцент здесь и смещён с Кинга на его произведения, в этом нет ничего плохого. Подробно рассматривается практически каждый роман, каждая повесть и даже каждый рассказ. Зачастую это просто хороший пересказ произведения, который даёт достаточно точное представление о его содержании.
Во-вторых — Все эти шуточки и подтрунивания Эрлихмана можно игнорировать. В конце концов, каждый имеет право на своё собственное мнение, а о вкусах вообще не принято спорить. Да и не все эти шуточки и подтрунивания так уж и плохи, некоторые вполне себе ничего.
В-третьих — Мне очень понравилась «Интерлюдия. Король и мы (1)» из 1-ой главы. В ней Вадим Эрлихман рассказывает об издательстве «Кэдмэн», в котором он сам работал в качестве переводчика. И переводил он, догадайтесь кого? Правильно — Стивена Кинга. В «лихие» 90-е это издательство занималось у нас изданием «Короля Ужасов».
Две самые первые книги Кинга, которые я купил, выпустило именно «Кэдмэн». Это был двухтомник «Оно». Сбоку у него эмблема — скелет, обнимающий голую женщину. И этот двухтомник до сих пор стоит на моей «СтивенКинговской» полке. С одной стороны издание «Оно» от «Кэдмэна» — 1993 год, с другой стороны тоже «Оно», тоже двухтомник, но уже от «АСТ» — 1997 год.
В-четвертых — Большое спасибо автору за 2-ю часть 3-ей главы — «С бумаги на экран». Я знал, что по Кингу много снимают, сам пришёл к «Королю Ужасов» через мини-сериал «Оно» (1990), но чтобы столько всего понаснимали — не знал. Впору составлять список, чего я не смотрел. Может хоть теперь дойдут руки до фильма «Максимальное ускорение» по рассказу Кинга «Грузовики», где он сам выступил в роли режиссера.
В-пятых — в книге есть иллюстрации и фотографии. Их немного, но те, что есть, приятно радуют глаз.
В заключении хочется сказать, что книгу Вадима Эрлихмана «Профессия — Horror» можно порекомендовать всем русскоязычным кинголюбам. Она не идеальна, но развлечь вас сможет.
В самом конце хочется помечтать и пожелать Стивену Кингу самому взяться за перо и подробно рассказать о себе. Он, конечно, немного делал это в многочисленных предисловиях к своим произведениям. Неплохо рассказал о себе в книге «Как писать книги». Но мало! Хочется большего! В конце концов, никто не напишет о «Короле Ужасов» лучше, чем он сам.
— Ошибки и Опечатки —
Не буду перечислять здесь все ошибки и опечатки, которые я нашёл в книге. Приведу только несколько из них, порядочно меня повеселивших.
— Ошибка —
1) с. 43-44.
«В кризисные 30-е годы Лавкрафт был не слишком популярен — у американцев хватало реальных проблем. Основав журнал «Странные Истории» («Weird Tales»), он сплотил вокруг себя кучку эпигонов».
Говард Филлипс Лавкрафт не был основателем журнала «Weird Tales». Он там даже редактором не работал. А вот кем ГФЛ был, так это автором, который с журналом сотрудничал. Многие из его рассказов впервые увидели свет именно на страницах «Weird Tales».
Впрочем, Лавкрафт всё-таки побыл издателем. Он издавал свой собственный, любительский журнал «Консерватив». Журнал выходил с 1915 г. по 1923 г. Все было выпущено 13 номеров.
— Опечатка —
2) с.204.
«В этой картине Кинг впервые появился в эпизоде — «камее», — как часто делал с тех пор».
«Камея» это — 1) драгоценный или полудрагоценный камень с вырезанными на нем надписью или изображениями; 2) Брошь или кольцо с таким камнем.
Слово склоняется по падежам.
«Камео» это — эпизодическая роль.
Слово по падежам не склоняется.
Стивен Кинг, конечно, мог появиться в фильме с драгоценным камнем в руках, с приколотой к одежде брошью или с кольцом на пальце. Но, как следует из смысла предложения, «Король Ужасов» появился в фильме именно в эпизодической роли.
Поэтому должно быть написано «камео», а не «камее».
— Ошибка —
3) с. 259.
«В рассказе Кинг описал подлинную картину, действительно купленную им на распродаже. От неё пришлось избавиться из-за детей — они утверждали, что глаза водителя на картине следят за ними».
В предисловии к рассказу «Дорожный ужас прёт на север» (другой, более корявый, перевод «Дорожный вирус направляется на север») Кинг действительно говорит о реальной картине, которая висит у него в кабинете. Вот только её купила жена писателя, а не он сам. Картина действительно не нравилась детям Кинга, вот только в предисловии не сказано о том, что от неё избавились.
— Опечатка —
4) с.276.
«который снова доказал, что возраст и пережитая травма не поверили его дару».
Вы только подумайте! Какие недоверчивые, оказывается, и возраст, и травма. Не поверили бедному дару! А он так старался, бедняжка.
Но шутки в сторону!! Скорее всего, в этом предложении должен быть глагол «повредили», а не «поверили».