Сеанс одновременной игры на десяти досках. 8-й разбор: Эльвира Дартаньян
Автор: Генри Лайон ОлдиПубликуем восьмой редакторский разбор фрагмента текста из десяти.
Фрагмент от Эльвиры Дартаньян:
Сашку подхватили и подтащили к разноцветному вигваму. Возле него уже стояла Тэй Пу и что-то объясняла старику в тяжёлой меховой накидке. Глаза его слезились от дыма трубки, но когда он взглянул Сашке в лицо, взгляд старика прояснился. Казалось, он пытался заглянуть в его сокровенные мысли.
– Ты чужак, – прокаркал мужчина, – твой дух иной. Я хотеть слушать твой голос.
В знак устрашения он развязал меховую накидку и гордо скинул её наземь. И от того, что открылось, у Сашки захватило дух. На суховатом теле дяди вместо привычной пары рук росло четыре. Одни скрестились на груди, а вторые упирались в бока.
Придя в себя, Сашка невольно подумал, что столетний иссохший старикан такой же серый, как кузнечик. Но с головой человека.
«И что же мне ему сказать?» – подумал Сашка и вспомнил разговоры с Тэй Пу. И в них была подсказка.
– Так слушайте: я нарочно терпел все унижения и сделал вывод – вы жестокое племя. За грубое обращение с посланником Шэдды в вашем мире ещё тысячу лун ничего не изменится!
Размышления редактора:
«На суховатом теле дяди вместо привычной пары рук росло четыре.» Только что он был «стариком». А теперь вдруг стал «дядей». Слово «дядя» подразумевает несколько меньший возраст, чем «старик». Слово «дяди» тут стоило бы вообще убрать, ни на что не заменяя – и так понятно, на чьём теле росли руки. И тут же: «...вместо привычной пары рук росло четыре.» Четыре пары?
«На суховатом теле...», и далее: «иссохший старикан». «Суховатый» и «иссохший» -- это всё-таки разные степени засушенности. Надо бы определиться.
«Придя в себя, Сашка невольно подумал, что столетний иссохший старикан такой же серый, как кузнечик.» Не видя предыдущего текста, трудно сказать, есть здесь ошибка, или нет. Если имеются в виду обычные земные кузнечики – то «серый, как кузнечик» не годится: кузнечики бывают и серые, и зелёные, и коричневые, и бежевого цвета и т. д. Но если имелись в виду какие-то местные кузнечики (или похожие на них существа), которые все сплошь серые, и об этом есть упоминание в тексте – тогда тут всё в порядке.
«И что же мне ему сказать?» -- «же» явно лишнее.
Союз «и» -- паразит, лезет где надо и не надо. К примеру, фразу «И что же мне ему сказать» лучше сформулировать без «и»: «Что же мне ему сказать?» Иначе получается: «И что же мне ему сказать?» – подумал Сашка и вспомнил разговоры с Тэй Пу. И в них была подсказка.» И что же, и вспомнил, и в них… «И в них была подсказка» -- «И» опять лишнее, лучше было бы: «В них таилась подсказка.»
«– Так слушайте: я нарочно терпел все унижения и сделал вывод – вы жестокое племя.» Мы бы порекомендовали точнее расставить знаки препинания и дать усиление в конце:
«– Так слушайте. Я нарочно терпел все унижения и сделал вывод: вы – жестокое племя!»
Разбивка на абзацы кое-где противоречит логике смыслового блока. Т. е., два абзаца легко сливаются в один:
«Придя в себя, Сашка невольно подумал, что столетний иссохший старикан такой же серый, как кузнечик. Но с головой человека. «Что мне ему сказать?» – подумал Сашка и вспомнил разговоры с Тэй Пу. В них таилась подсказка.»
Только теперь мы видим (см. выше), что «подумал» в этом абзаце повторяется дважды едва ли не подряд – и один глагол надо заменить на синоним или перестроить фразу без него.
А вот в конце финальной фразы отрывка восклицательный знак лучше убрать. Внешне спокойная констатация в завершение тирады будет звучать убедительней и более зловеще.
Резюме: вполне симпатичный отрывок с лёгкой, едва заметной иронией. Надо только точнее расставить акценты, обратить внимание на согласование слов и точность характеристик (дядя, старик, иссохший, суховатый) и стараться не злоупотреблять вводными и вспомогательными словами, особенно союзами и частицами: «и», «же» и т. п.