Крик переводчика в ночной тиши

Автор: Ярослав Васильев

На часах 00:30. Чем может заниматься в это время преподаватель? Правильно, проверять студенческие работы. Да не простые работы, а конкурсные: в честь Дня переводчика на нашем факультете организовали конкурс перевода. Взяли отличный текст на немецком, где автор, известный популяризатор и журналист Бастиан Зик (Bastian Sick), размышляет о языке косметики. "Омолаживающий эффект", "лифтинг-контроль", пептиды-керамиды - вот об этом всём. Интересный текст, и с точки зрения перевода в том числе: много англицизмов, ярких реплик, немецких реалий.


Проверяю первую работу. Подмечаю сразу некоторые странности: Генри вдруг на третьей строчке превратился в Анри, керамиды в соседнем предложении стали церамидами - явно машинный след. Зная "ушлость" студентов, вбиваю из интереса текст в Гугл-переводчик. И, опля! Вот он, родименький, один-в-один как у студентки-конкурсантки.

Проверяю вторую, третью, четвертую работы... Некоторые работы похожи как однояйцевые близнецы. И нет, студенты не списывали друг с друга. Просто переводили в одном переводчике:) Открываю параллельно в браузере Яндекс-переводчик и Дипл.


Тут небольшое отступление: я веду информатику у лингвистов, и на днях мы разбирали тему машинного перевода. Поэтому я знаю предпочтения студентов, они с горящими глазами рассказывали, кто каким переводчиком пользуется. Вот этим знанием я и воспользовалась.


И чем дальше я проверяю, тем больше понимаю: конкурсная битва студентов выливается в битву машинных переводчиков - какой из них корректнее переводит.

Я не знаю, для чего нужны такие специалисты-будущие переводчики.

Да, мы сами учились по-другому: переводили с бумажными словарями, корпели и ковыряли каждое неподдающееся слово, читали вслух, стремясь сделать текст читабельным и благозвучным. Но за полтора года преподавания перевода в вузе мне так и не удалось убедить большинство студентов, что гораздо интереснее - самому копаться в тексте, в словах, выстраивать текст как живой организм, который должен дышать, говорить с читателем, трогать его.

Вдобавок грустно от того, что лишь единицы перепроверяют перевод, большинство целиком полагаются на машину: и ничего, что Генри стал Анри, а дорогой тюбик за 80 евро стал продаваться за 8, тем более молчу про игру слов, иронию, которые нужно ювелирно и умеючи выткать в тексте...

И это текст не о том, что раньше трава была зеленая, не о том, куда катится мир. Мир идёт дальше, а я вглядываюсь в него и делюсь своими наблюдениями.

Пойду дальше смеяться и грустить над работами, впереди ещё 10 конкурсантов. Интересно, какой машинный переводчик всё-таки победит?)


P.S. С Днём переводчика всех причастных!


+115
438

0 комментариев, по

19K 1 180 233
Наверх Вниз