"Повелитель сорок", К.Дж.Чарльз
Автор: Екатерина ШашковаВ эфире нерегулярная рубрика "Книги не с АТ". Погнали!
После загадочной смерти отца и старшего брата, граф Люсьен Крейн возвращается в Лондон из Шанхая, чтобы вступить в наследство и разобраться с делами.
Лондон ему не нравится, общаться с соседями граф не жаждет, по почившим родственникам не скорбит (собственно, эти родственники и сослали его в молодости в Шанхай без особой надежды на возвращение), и, вроде бы, нет никаких препятствий к тому, чтобы побыстрее разобраться с бюрократией и махнуть обратно на восток, но тут случается непредвиденная проблема: Крейн пытается покончить с собой.
И ещё раз.
И ещё раз.
Только на самом деле он не собирается это делать. Он очень (очень!) хочет жить.
В общем, это такое проклятье. То самое проклятье, которое свело в могилу его отца и брата. И от которого необходимо избавится, иначе жизнь Люсьена Крейна будет не очень радостной и очень недолгой.
Поэтому он ищет человека, который поможет ему справиться с этой напастью.
Человек находится довольно быстро. Его зовут Стивен Дэй и он действительно хороший маг, только вот у него свои счёты к семейству Крейна.

Я на эту книгу ещё несколько лет назад глаз положила. Даже скачала на английском, но "май инглиш из бед и огорчений", поэтому вчитаться так и не получилось.
А тут - тадам! - официальный перевод.
И мне, конечно, надо!
Главное, что стоит знать о "Повелителе сорок" - это магический детектив с нехилой примесью слэша. А следующие два тома - и вовсе гейская порнуха с примесью магического детектива.
Ну, я предупредила, совесть моя чиста.
Особенной интриги, кто с кем будет в финале, там нет.
Вот вам один прекрасный мужик, вот вам другой (чуть менее прекрасный, зато маг), искра, взрыв, "они упали и начали трахаться".
Был, конечно, интересный момент, когда
Но Крейн это довольно быстро просёк, быстро обиделся, быстро простил...
Ещё я не фанат центральных любовных линий и постельных сцен (а особенно - откровенных постельных сцен), но здесь мне зашло.
Мне нравится, как раскрывается в них Стивен. Крейн-то остаётся самим собой, а вот у Стивена поведение в жизни и в постели сильно различается.
С другой стороны, мне (вот лично мне) было бы интереснее, если бы это раскрывалось в деталях, а не подавалось открытым текстом с эротическими подробностями.
Хотя татуированные сороки, прыгающие туда-сюда во время секса - огонь! Это очень упорото, но очень прикольно.
Вообще, секс там скорее кинковый, и чем дальше - тем своеобразнее. Так что многое упирается в то, зайдут ли читателю конкретно эти кинки и конкретно эти герои.
Итак, герои.
Стивен - совершенно мой сорт хрупких смертельно-опасных мальчиков. Он маг, юстициар (что-то вроде местного магического следователя), из тех, которые скорее будут голодать, чем нарушат собственные принципы или что-то сделают не по закону. В общем, очень хороший мальчик. Но довольно злой. И талантливый.
Крейн - хам, наглец, выпендрёжник, наследник древнего рода, носитель древней магии и немножко контрабандист.
(Если вам мысленно сейчас нарисовалось что-то типа Ракуна, то, в общем, да, что-то типа Ракуна. Только мой енот по девочкам, а этот - по мальчикам).
Ему под сорок - и меня дико порадовал этот факт. Потому что будь он двадцатилетним мальчиком с типичным подростковым максимализмом - и всё впечатление бы смазалось. А тут нормальный такой мужик со сложившимся характером, опытом и принципами. Ну, озабоченный малость, не без этого.
В любительском переводе он ещё и матерится от души. И вот я пока не поняла, это официальный перевод первого тома сгладил его речевые обороты, или переводчики второго тома развлекались как могли, или у автора ко второму тому вдохновение нахлынуло.
Это, конечно, можно проверить (оригиналы-то у меня есть), но пока что лень. Пусть интрига останется.
А вот что точно можно предъявить официальному переводчику, так это перевод "варлока" как колдуна.
Особенно учитывая, что в мире книги колдуны/варлоки и маги противопоставляются друг другу, а в русском эти понятия практически синонимичны. Плюс (опять же, по лору книги) "варлок" употребляется в крайне отрицательном контексте, а русское "колдун" имеет совершенно нейтральную эмоциональную окраску.
В общем, в любительском переводе взяли вариант "чернокнижник" и, имхо, это подходит намного лучше!
Зато у Эксмо получилось богическое внутреннее оформление, и я ни капли не пожалела, что взяла книгу в бумаге. И вторую возьму (вроде в ноябре обещают). И очень надеюсь, что третья тоже выйдет.

Они все довольно короткие и не особо замороченные. То есть там есть интрига (прямо нормальная детективная интрига), но в целом с мотивацией и взаимодействием героев всё довольно просто. Но мне как раз не хотелось сложного, так что простота пошла в плюс, а не в минус.
Понравилась идея, что
Но мне не хватило предыстории и флэшбеков. То есть вот нам говорят, что у есть некая смешная история про то, как Крейн обзавелся татуировками. Я уже вся такая предвкушаю и... и...
и...
А где?
(Тут должна быть видюшка из старого КВН про то, как девица читает любовный роман. Вот то самое "А гдеее...?!")
В общем, мне нужен приквел про молодого Крейна в Шанхае. И перевод всех книг на полочку.
И перечитать под настроение.