Почему гуглоперевод бесполезен
Автор: Kitsune74В последнее время часто что-то поднимается тема электронных словарей, машинного перевода и прочих занимательных вещей. Ну, допустим, электронные словари – штука и в самом деле полезная, если вынести за скобки необходимость доступа к компьютеру и (если словарь онлайновый) интернету. А вот тот же гуглопереводчик зачастую выдаёт изумительный бред, хотя многие считают, что там всё ОК у него, дескать, просто надо пройтись и поправить мелкие огрехи.
Собственно, почему я решил об этом написать – потому что наткнулся случайно на один такой перл, когда машинный перевод не просто лишён смысла, а ещё и совершенно не верен. Итак, исходная фраза, достаточно простая:
八つ当たりしたいときに押してみてください
Это результат стараний гугла:
Нетрудно заметить, что перевод выглядит, мягко говоря, странно. Что такое «нажать восемь»? А гугл его знает. Между тем в действительности ни о каких восьмёрках в исходной фразе речи не идёт. Переводчик просто почему-то не в курсе (или в курсе, но не смог правильно разделить предложение на слова) о существовании слова 八つ当たり, которое означает «вымещать гнев». Отсюда правильный перевод – «Нажмите [это], когда захотите выместить гнев».
Пример показательный, но далеко не единственный. А уж сколько казусов возникает из-за того, что гугл переводит не напрямую на русский, а транзитом через английский. И если в английском промежуточном варианте возникает слово, имеющее омонимы, то конечный русский результат может быть совершенно непредсказуемым и вырвиглазным.
Всё хочу собрать коллекцию таких перлов, специально для устрашения секты свидетелей гугл-транслейта, да никак руки не дойдут.
P.S. Перед публикацией для чистоты эксперимента проверил яндекс-переводчик – косячит точно так же, хотя и пытается придать фразе какой-то смысл.