Поле брани Дримчатчера

Автор: Владимир Руммо

Сверхъязыковой барьер существует и я его прощупывают: реезыЖ//зкщяфюкг/2022/12/02/129 или ввв.п-роза Юру/2022/12/2/19

А может в самом деле это топливо для машин времени и астрономических кораблей? Это мой источник вдохновения для написания текста - понимание ошибок. Работа над ошибками и помарками. В общем вдохновляет и мотивирует сама Жизнь.

Так как почитательницы зависли по в семь параметрам, я включил турборежим и попросил всех знакомых из интернета выбрать по 3 цитаты из каждого параграфа художественной книге. Новые друзья отозвались. Ответы идут медленно. Почтовые, бумажные письма в среднем идут две недели. Мгновенные электро-электронные посылки я специально притормаживаю. Мне нужна внекодировая, внекодовая защита авторских прав. А это значит, что она категорически не зависит от автора, авторов и даже издателей.  Так нужно для читателей по определению и сути без сеуты. Это вот всё требуется только от читателей. Пресловутую анонимность хранят только они. Жизнь, не говоря уже о любви и войне, односторонняя штука.

В общем о сочитательницах! Не, это не ошибка! Ни каких почитательниц! Только СОЧИТАТЕЛЬНИЦЫ! Первая и значит главная вытянула пол книги, читали в живую. Ну, где читают? Конечно в Библиотеке. По выходу из ада, к третей части книги она потерялась. Бытовуха и принцип первичности материи сработал. Я понимаю. Я жду. Ведь же уже объяснил - довить на читателя бесполезно. Он и ими запросто подсунет автоматизированный роботом бессмысленный алгоритм сокращения, упрощения и кодирования.

Вторая слушала, как я читаю, в поездах и кафетериях. Да, она была вокзальная, только визитка у неё не на картоне... Она психолого, а они одноразовые оказалась. И вот дошёл до двух очень далеких сочитательниц. Одна англоязычная, другая русскоязычная и обе географически, эмоционально, менталитетно далеки. Я имею ввиду возраст для славянско-советской помощницы и железный занавесь с вечной враждой между западом и востоком для любительницы Битлз.

В общем я третий раз дочитал книгу до конца.
Мои цитаты:
1. «Почему у меня нет ни жены, ни детей?» – подумал Григ.
Поле брани. Поле боя.
2. Но ему стало светло от того, что его понимают.
3. Война перестала притворяться и стала тем, чем она на самом деле была всегда.
4. Потому что только она для него – настоящая.
5. – Хорошо построено, на совесть, – сказал Григ.

Спутать поле Брани с полем Боя можно только за деньги! Кинуть за читателя монетку в Стикс? Счас, размечтались!
Мне нужно ускориться и дописать отзыв за месяц. Поэтому перевод на английский язык следующей или этой гловы сделан целиком и полностью. Сразу две задачи русской Дюймовочки Ариэтти поставлены. Она делает свой шрифт и выбирает цитаты одновременно. Так что у меня 5 цитат. Поясню, прокомментирую их всех. А опоздавшие цитаты включу без комментариев в общую свою книгу отзыва-критики, если тексты когда-нибудь дойдут до не автора в ров. 

Первая цитата открывает проход к Чёрно-белому замку. Надо не забывать про цвет, звук, вкус и второй смысловой ряд надтекста. Не только математические формулы тождественны. Принцип синонимов и символов то же одинаков, не зависимо от того как ты их пишешь с лева на право, как в арабской вязи, или буква в букву, как в иероглифах... Просто программистам, учёным и медикам платят за то что бы они не работали. Трудились не правильно? Полная занятость? Полная роботизация социальности? От этих вопросов стало малолюдно и холмисто.

Дальше три цитаты идут за одну. Просто я не хочу и не буду выбирать жену и детей для Грига. Пусть таинство зачатия искусственного интеллекта спрячется в тайной загадке-разукрашки-номограмме для малышей, мальчишей, детей, деток и особо не избранных подросткоф. Без комментариев! Цитаты говорят за себя сами!

В третьих... Оформления диалогов и сплетня, слух, молва при переводе. Автопереводчик рандомно путает не саму грамматику с пунктуацией, а форматы оформления прямой речи и пояснений кто это сказал. Так и у меня в цитатах подчёркнуто, что мысли они в кавычках, а озвученное или напечатанное через тирэ. Переводить с Белорусского, на Русский язык мне интересней. Англоязычный вариант со своей омертвлённой латиницей не цепляет воспоминания с детства, д-да, не достают они до струн души и искренних или ложных метаний языков костра для ведьм. Я не забыл пояснить свой псевдоним. Главное для авторов это строгая запись, произношение и печатанье псевдонима. Я свои тексты пишу без псевдонима и точка. Жирная, тонкая, любая волнующаяся точка. Так вот автопереводчик вместо того что бы из реальной фамилии сделать псевдоним, убрав или добавив букву Эм - Руммо два Эм ударение на О, дописал букву рэ в конце сделав мой псевдоним читаемым в обе стороны одинаково. Спасибо, но это опять не то! Мне нравиться когда Румо, почти Омур. Амур - вестник любви и Любви. Всё, да всё! Хоте, нет, Румор это не Ромур...

Жду цитаты в обратной связи по любому из открытых каналу связи. Не стучитесь в закрытые двери тайно! 

+17
108

0 комментариев, по

1 192 41 621
Наверх Вниз