Переботинок твою систему!

Автор: Евгения Лифантьева. Алексей Токарев

В далеком лохматом 1990-м году в нашей районке начали внедрять компьютерный набор текстов. До этого у нас была своя типография, причем с "высокой" печатью. Была плоскопечатная машина, отличавшаяся от той, на которой выпускалась "Искра", только наличием электродвигателя. А в остальном конструктивно полиграфические технологии лет 100 топтались на месте. Да, ручной набор текстов поменялся на линотипный. Линотип - это такая жуткая машина, отливавшая газетные строчки. Каждую по отдельности. А потом эти строчки собирались в столбцы, вручную из свинцовых букв набирались заголовки, все это зажималось в раму, первые оттиски, по которым делалась корректура, назывались "гранки"... 

Но потом в технологиях произошел скачек, появилась офсетная печать - это когда вся газетная страница на хитрой машине вытравливается разом на цинковой пластине. А управляется этот процесс травления другой хитрой машиной - компьютером. Никаких пишущих машинок и линотипов уже не нужно, нужно набирать текст на компьютере, метранпаж становится верстальщиком... В общем, ожидалась настоящая революция, к которой нужно быть готовым.

А Женя - что Женя? Женя всегда поперед паровоза сунется. В районке компьютеров еще не было, но зато у меня был брат - наладчик станков с ЧПУ, радиоинженер и один из первых обладателей компьютеров в славном городе Новокузнецке. И я поехала к нему в гости с твердым намерением научиться работать на этой хитрой машинке, чтобы, когда она в районе появится, я знала, что делать.

Брат у меня был хороший, а вот компьютер... Нет, набор я освоила за три минуты, от пишущей машинки - никакого отличия. А вот остальное... И, что самое обидное, эта железяка упорно разговаривала со мной по-английски. Если кто понимает, 1990-й год - это время, когда операционные системы были только английские. "Лексикон" - программа для ввода текстов типа Ворда - был по-русски, а все остальное - басурманское. А я еще в школе учила французский, так что компьютерный "пингвин" не понимала от слова вообще. Точнее, понимала, на на уровне дрессированной крысы. Скажем, вижу на экране "reboot the system" - знаю, что надо тырцнуть кнопочку reset. Ну и так далее...

Очень я по этому поводу злилась. Все доставала брата - неужели нельзя перевести команды на русский? Или у вас, компьютерщиков, понты такие - чтобы от нормальных людей отличаться?

Брат пожимал плечами. Дескать, ну как ты переведешь тот же reboot? Нет в русском соответствующего слова. Дословно переводить - будет "переботинок", потому что boot - ботинок, от него - бутсы. Но при чем тут ботинки?

А потом, когда компьютерами стали пользоваться не только продвинутые люди типа моего брата, но и такие, как я, всякие бухгалтера и дизайнеры, которым учить английский ломы и некогда, у них своя работа есть, слово как-то само перевелось: перезагрузить. Да так перевелось, что "перезагрузка" (причем по-русски) стало каким-то там политическим термином...

К чему я все это? А кто тому, что депутаты, конечно, существа странные. Законодательно невозможно отменить моду и стремление части "продвинутой" публики козырять умением к месту и не к месту употреблять слова "большого белого хозяина". Но сделать моду опасной хотя бы для серой чиновничьей толпы законами можно. Теперь каждый мелкий клерк лишний раз подумает - то ли ему продвинутость свою показывать, то ли патриотизм и законопослушание подчеркивать. 

А язык... язык - он такой, он еще и сознание подспудно переформатирует....

+61
293

0 комментариев, по

3 389 748 331
Наверх Вниз