Рецензия на "Королева снежных гор" Алена Василевская
Автор: Лилия МалаховаКатегории: фэнтези, приключения, роман, городское фэнтези, детектив, приключенческое фэнтези
Произведение заинтересовало меня тэгом "детектив". Я детективы люблю, поэтому открываю книгу с надеждой найти что-то захватывающее. Начинаю читать.
Примечание: ГГ - главный герой.
Упс... Прямо в аннотации автор раскрывает почти все карты. Ну зачем же так? Эх...
"Ветер срывал со скал лёгкие резные снежинки и уносил их с собой, казалось, специально для того, чтобы безжалостно швырять мне в лицо". Хм-м-м... Что вы представляете себе, когда слышите выражение "легкие резные снежинки"? Я - сказочные воздушные снежинки, искрящиеся в свете солнца или звезд... И вдруг - безжалостно швырять в лицо. Словами мы создаем образ, и этот образ должен быть цельным, будь это образ человека или снежинок. У вас жгучий, пронизывающий до костей холод, мерзкий ветер, а снежинки легкие и резные. Тогда и снежинки должны быть колючими, и лучше вообще употребить слово "снег". "Бросал мне в лицо пригоршни колючего царапающего снега" - как-то так.
"Солнце и вправду светило ярко" "Несмотря на яркий солнечный свет..." - э-э-э-э... А куда делась метель с мерзким ветром, швыряющим в персонажа снежинки?
"Рефлекторно я обернулся" - вряд ли персонаж, пользующийся кремневым пистолетом, знает, что такое рефлекс. Было бы правильней употребить слово "машинально".
Вино с травками - ну, после такого что угодно померещится. ))) (шутка)
"Одевшись, всё же зарядил пистолет и взял его с собой" - местоимение, ау!
"Я нехотя расстегнул и стянул с рук свой модный столичный мундир" - мундир был только на руках? ))) Достаточно было просто написать "и стянул свой столичный мундир". И кстати - разве полиция этого государства носит разные мундиры? Чем столичный мундир отличается от провинциального, а главное, почему?
"Твердило все мое естество" - аплодирую стоя, автор. Надо уметь так культурно оформить выражение "чуять *опой". )))
Переходим от частностей к обобщениям.
Автор хорошо владеет словом, за что ему заслуженная плюшка. Даже две. Начинать читать приятно, но вскоре начинаешь уставать от бесконечных описаний интерьеров, блюд, одежды и от отсутствия действий. Очень много лишних уточнений. Например, то, что пистолет кремневый, вы пишете чуть ли не каждый раз. Это никак не влияет на сюжет, визуальная картинка и без этого вполне складывается, а вот от излишка уточнений она начинает рябить и четкость утрачивается.
Я уже на 48-й странице из 223-х, а сюжет так и не сдвинулся с места.
Ну слава Тебе, Господи, на 147-й странице два персонажа второго плана наконец-то додумались рассказать ГГ, что происходит. Почему они не сделали этого раньше - непонятно.
В произведении есть очень приятные яркие моменты, например, Сайд, вяжущий носок. Просто прекрасно! Сразу складывается картинка этой Богом забытой провинции, где полицейские на дежурстве вяжут носки. )))
В целом впечатление от книги можно назвать положительным. Книга написана хорошим богатым языком и довольно грамотно, но все-таки хотелось бы или отдать ее на редактуру, или чтобы автор сама пробежалась по тексту - ошибок и опечаток есть и многовато. Автор умеет парой штрихов создавать объем, придать красочность, и в то же время порой изрядно перебарщивает с описаниями и растянутыми диалогами: слишком много эпизодов, которые ничего не привносят в сюжет, и это делает его вялым. У вас же детектив, читатель должен быть в постоянном напряжении, а он у вас три страницы прочитал и вон, в кресле валяется - заснул. Храпит уже. Например: "...она... быстро вышла в дверь подсобного помещения за прилавком". Упоминание о том, что старуха ушла в дверь подсобного помещения за прилавком совершенно лишнее. Достаточно просто написать "быстро вышла".
Обидно, что автор сразу раскрывает все карты. Прямо вот так прямолинейно: вот вам загадочный замок, вот вам какая-то королева, вот вам странные жители, которые что-то скрывают (но скрывают как-то неубедительно). Вся интрига раскрывается во второй трети произведения. Это все-таки детектив, но в этом произведении именно детективная составляющая весьма слаба. Сразу понятно, кто есть кто, к чему все приведет, а толстые намеки на виновника событий убивают интерес. Вся прелесть детективов в расследовании, а тут расследование фактически отсутствует, уступив место личным впечатлениям, метаниям и переживаниям ГГ. Он не доходит своим умом до разгадки - ему практически все рассказывают сами жители, он только ставит финальную точку. Каждый эпизод по отдельности прописан хорошо, но когда их объединяют в одно целое, то исчезают последовательность и логика. Например, магия не позволяет ГГ сказать девушке, кто ее отец, потому что Дух не хочет ее отпускать, а вот кексом с ней тут же заняться да еще и позволить ей влюбиться - запросто. А если ей понравится и она уйдет? Да и вообще Дух этот на редкость безответственный тип - владея такой мощной магией, он почему-то не наложил на Ари заклятие, запрещающее ей выходить в город, а ведь по логике вещей он должен глаз с нее не спускать. Впрочем, эту странность Духа автор сама подмечает в своем тексте, видимо, для того, чтобы оправдать эти несостыковки. В начале книги говорится, что жители не могут рассказать, что тут происходит, но потом спокойно рассказывают все. Местные жители в горы не ходят, накануне была метель, но снег в горах утоптан - кем? Ландау привык к жизни "богатой, праздной, наполненной встречами, знакомствами, разносторонним общением и разнообразными развлечениями", и в то же время он выбрал профессию следователя, предполагающую ползание по грязи и канавам, общение с маргиналами и прочие "радости" ментовской жизни. Маркиз вряд ли лично поедет в заштатный городишко строить фабрику - для таких дел состоятельные люди нанимают управляющего. Олени, кстати, не проваливаются в снег в силу строения своих копыт.
В тексте вперемешку идут английские и французские обращения - героев называют то месье, то монсеньор, то они вдруг становятся милордами и лордами, имена у большинства на английский манер. Неплохо бы автору определиться, какие обращения в ходу в той стране, которую он придумал.
Герцог - второе по достоинству лицо в государстве после монарха. Герцогство получают родственники королей, дети герцогов обычно именуются принцами. И чтобы советник короля оказался более влиятельным, чем герцог и его семья? Чтобы сын герцога был переведен из-за советника короля - не верю.
Главный герой, будучи профессиональным следователем, ведет себя как последний дилетант. Он даже не в состоянии разговорить собеседника и получить интересующие его сведения.
Сюжетные ходы однообразны. Из главы в главу повторяется одна и та же схема: задается вопрос, ГГ на него отвечает, задает встречный вопрос, а ему в ответ: Не скажу. Месье Боле сначала говорит герою, что ничего ему не скажет о замке, но после того, как ГГ съездил в горы, вдруг взял и вывалил ему, что приближение к замку опасно. Возникает вопрос: а рассказать это до поездки никак? Ничего ж не поменялось. И этот фокус автор прокручивает постоянно: сначала персонаж отказывается о чем-либо говорить, но затем почему-то безо всяких проблем выкладывает все. К середине книги это начинает поднадоедать.
Линия Эльзы слита. На мой взгляд, она вообще лишний персонаж и только отвлекает от сути.
Существенный минус - отсутствие личных местоимений. Авторы, если вы хотите исключить личное местоимение из предложения, то стройте предложение так, чтобы оно не было ущербным.
Что не понравилось в книге больше всего: пассивность местных жителей. Несколько веков погибают люди, и за это время никто не предпринял никаких попыток разобраться, почему-то никто не обнаружил книги на чердаке, не додумался заткнуть уши, не понял, кто это делает - как минимум, в устных преданиях история о Вилсе передавалась бы из поколения в поколение. Епископ отчаянно тупит и не догадывается, что в деле замешана нечистая сила. Вот прям никто ничего не понимал и ни о чем не догадывался, пока не приехал Ландау и вуаля! - и поднес им счастье на блюдечке. Ведь он, по сути, не сделал ничего такого, чего не могли бы сделать сами жители. При этом - подчеркиваю - в конце концов выясняется, что если не все, то какая-то часть местных обо всем знала и ничто не мешало им заняться этим вопросом.
Вместе с тем при всех имеющихся недочетах это вполне читабельное произведение. Кому-то придется по вкусу и такой темп. Есть и такие рассказы, например, у Буало-Нарсежака "В заколдованном лесу" - так же долго, обстоятельно, никуда не торопясь. Но отличие все же в том, что у Буало-Насержака каждое слово работает на сюжет, а не на количество знаков.
Автору успехов и стремления совершенствоваться.