Дубляж, озвучка и субтитры
Автор: Андрей МанохинЯ всегда любил и люблю кино. И раньше никогда не задавался вопросом, как именно смотреть иностранные фильмы. Взрослея и с появлением интернета, старался всегда находить только дубляж. В крайнем случае многоголоску. Я всегда считал это знаком качества. И самым удобным вариантом. Тоже самое стало и с появлением в моей жизни аниме. Если есть дубляж, то это прекрасно. Озвучку всегда долго выбирал, ориентируясь на голоса озвучивающих. Тем более, было важно, чтобы в последующих сезонах они оставались прежними. Но, потом всё изменилось.
А началось с фильма «Карты, деньги, два ствола». Как обычно, я выбрал дубляж (И, да, я знаю, что у этого и некоторых других фильмов есть озвучка «гоблина». Вещь неплохая, но специфическая). Я очень любил Гая Ричи и удивился тому, что фильм мне не особо зашёл. Лишь через пару лет решил снова пересмотреть, но уже в оригинале с субтитрами. Какого же было моё удивление, когда перед глазами появилось совсем другое кино. Речь живая, углы не сглаживаются, всё по-другому. Тогда я понял, что дубляж, как и озвучка, это не всегда хорошо.
Аниме ещё больше меня в этом убедило. Там проблемы с озвучкой колоссальные. Особенно по старым проектам. В очень редких случаях есть хороший дубляж. Всё-таки японская подача речи слишком специфична и отличается от русской. Помню, я смотрел «Тетрадь смерти» в дубляже (тогда я считал, что так правильнее и лучше). Актёры озвучки слишком уж не вытягивали свои роли. Пересмотр с оригинальными сейю всё изменил в лучшую сторону.
И скажу сразу, что я слаб в английском языке (а уж в японском тем более). И, да. Сначала очень сложно привыкнуть к субтитрам. Успевать читать и смотреть, штука не сразу усваивающаяся. Поэтому многие такое не любят. Но, со временем, привыкаешь, да и многие фразы, с большим количеством просмотров, становятся понятными и без перевода. Оригинальные интонации дают больше понимания и представления о героях и сюжете. Ты сильнее погружаешься в просмотр.
При этом я не хейчу дубляж. Наоборот. Я считаю, что российские актёры озвучки одни из сильнейших в мире и подходят к этому очень серьёзно. Дубляж часто может поднять уровень картины на более высокий уровень, даже чем-то её обогатить. Да и так смотреть проще. Иногда они могут приятно удивить, качественно обыграв на русском, казалось бы, непероводимую игру слов. Ярким примером очень качественного дубляжа всегда выделяю трилогию приквелов «Звёздных войн». Уж, извините, но смотреть их в оригинале, та ещё мука. Там и голоса максимально не подходят, да и сами акётры играют из рук вон плохо (в чём считаю, частично вина Лукаса). А наш дубляж вытягивает всё намного выше.
А есть фильмы, которым противопоказана какая-либо озвучка. Их надо смотреть лишь в оригинале. Местные акценты, говор, подача невозможно повторить никаким дубляжом. К сожалению.
Ну, и напоследок затрону тему моего самого любимого фильма. «Назад в будущее». В детстве я засматривал кассету до дыр. Там была обычная двухголоска, но я тогда вообще не придавал этому значения. Официальный дубляж появился намного позже. И я уже в зрелом возрасте посмотрел в нём фильм. Какого же было моё разочарование. Вроде актёры озвучки стараются, но выходит из рук вон плохо. Они делают персонажей просто скучнее. Вроде тот же фильм, а ощущения не те. А та двухголоска не перекрывала полностью оригинальную речь, отчего смотрелось живее и приятнее. И вот, помню в кинотеатрах снова стали крутить фильм. Я, естественно, пошёл. Сеансы были лишь в оригинале с субтитрами. Как же я кайфанул. При этом, был первый раз, когда я вообще не смотрел на субтитры. Настолько это кино было засмотрено до дыр, что не нужно ничего читать. И так всё ясно. Прекрасные ощущения.
Поэтому, теперь я стараюсь смотреть кино и аниме с субтитрами в оригинальной озвучке. Мне кажется, так лучше погружаешься в просмотр. При этом, если нет другой возможности, дубляж или озвучка тоже пойдут. Просто теперь приоритеты поменялись.
А как вы относитесь к данному вопросу? Как предпочитаете смотреть?