Судебный флешмоб
Автор: Халезов Виктор НиколаевичДобрый день, уважаемые дамы и господа!
Хочу присоединиться к флешмобу о судах, запущенному многопочтенным Александром Нетылевым (https://author.today/post/365860). Второй том моей дилогии "Демонопоклонники" в значительной степени посвящен суду над главными героями. Хочу привести несколько отрывков, содержащих показания гнома Хилмо, сына Килто. Хитрый карлик, дабы заручиться поддержкой своих сородичей, взялся травить на суде байки.
Хилмо о своем приятеле следопыте Готрике Тихом, который является оборотнем:
- В тот же день, как я с Бо Хартсоном знакомство свел, - продолжал Хилмо, когда смех коротышек стих. – Выяснилось, что у него во служении тварь кудлатая, Готриком прозываемая, обретается. Вот вышли мы из харчевни, гляжу возле мусорной кучи мужик на карачки встал, что-то вынюхивает там, аки собака. Бо Хартсон ему: «Готрик, ходь сюды». Тот не идет, толстяк его и так и эдак звал, и посулами, и угрозами закликал. Не идет, упирается, видать, нашел в помойке кость какую поглодать. Ну я, не будь дурак, пальцы щепотью сложил и говорю: «Цып-цып-цып». Готрик тотчас подскочил, хвостом завилял и сразу ко мне помчался. Вот вам и жестокий оборотец, что медведя сожрать способен, словно курица облезлая за любым, кто зерна подкинет, бежать готов.
Хилмо об отце своего друга торговца Бо Харстона:
- Шагали мы как-то по лесу, я, Бо да Готрик, - сызнова заговорил шалопай. – И прянули на нас из кустов твари невиданные, вроде звери, а дрекольем, в руках зажатым, потрясают. Не поймешь, то ли клопы громадные, то ли шакалы, на лапы задние вставшие, то ли вовсе пиявки, из воды вылезшие и ноги отрастившие. И главарь у них преуродливый вперед выспутил, буркалами злобными сверкая, говорит: «Отдавайте мне все, что в сумках тащите». Готрик с Бо так перепугались, что весь скарб из торб тотчас на дорогу вывалили. Я ж секирой взмахнул и гаркнул не шибко громко: «А ну проваливайте отсюдова, шушера!» Заверещали твари, загалдели, прочь помчались, но успел я руку простереть да вожака ихнего за шкирку сцапать. Говорю: «Задушу, погань». Токмо разбежались чудища, внезапно бухнулся торговец предо мной на колени и взмолился: «Отпусти, Хилмо, братец, сию страхолюдину, энто ж мой папаша!»
Хилмо о родителях Бо Хартсона (пояснение к отрывку: сэр Рэндольф Хартсон - непутевый рыцарь, отец торговца Бо Хартсона):
- Мамашку Бо я никогда не видел, - продолжал травить байки шалопай – Но рассказывал про нее торговец немало. Энто как в том стишке про Рэнди Харстона: рыцарь по лесу идет, оборал он огород. На суку сидит ворона, у нее на лбу корона. Увидал Рэнди красотку, потупился тотчас кротко…
Выступление "свидетеля", также упоминающего отца торговца Бо Хартсона:
Когда коротышка взобрался на пьедестал, скользнул лукавым взором по трибунам и поднес ношу к губам, худшие опасения торговца подтвердились. Над ареной завертелся бойкий мотивчик. На ристалище пробрался взаправдашний скоморох с губной гармонью.
- Старый, а ума не нажил, - пробурчал купец, глядя, как ловко приплясывает, дует в гармонь и напевает мерзкий гном.
Рэнди Хартсон, рыцарь славный,
Возжелал найти жену,
Меч достал он деревянный,
Соблазнить решил козу.
Хохмач под восторженный ор собратьев успел закончить одну песенку и начать вторую, прежде чем его остановил обвинитель.
- Ответь мне, славный подгорный муж, - чинно молвил эльф. – Имел ли ты знакомство с кем-либо из подсудимых?
- Не-а, - помотал косматой головой дед и продолжил прерванную побасенку.
- Тогда тебе надлежит покинуть свидетельский камень, - строго потребовал остроухий.
- Чаво? – прервался старикан.
Карлик смешно раззявил рот и, повернув голову к эльфу, недоуменно захлопал глазами.
Крутая песня о заключении и ожидании исполнения приговора (Ария - Ночь короче дня):