Десять причин, почему Крошку еще не напечатали

Автор: Marika Stanovoi

Одного провокатора аннигилировали, но свято место ... и тд...

Сейчас меня достаёт ожидание 18 мая. Но шоп не одной мучаться, радостно делюсь объяснялками. 

Однако сначала расскажу про кваргов. Так они приехали:

Но я же псих и не смогла вытерпеть, пока давно терроризируемая мною Полина Обломова налепит и пришлёт запчастей. Поэтому я связала кучку мягконосых кваргов самостоятельно:

Запчасти пришли и я собрала 20 кваргов-брелков с пластиковыми головами

А вот так оно выглядит целиковое:

Тут итоговая армия кваргов, построенная в боевом порядке, как мягкоклювые, так и твердоголовые, в количестве 43 боевых единиц.

Сейчас кваргов более полусотни, но я уже иссякла их делать. Поэтому для развлечения расскажу, зачем оно всё вообще. Но главное, почему Крошечку по сю пору не напечатали.

Итак:

1. Общеизвестно, что умерших написютелей печатают с большей радостью и шустростью, а я еще не умерла.

2. Классический трюк с внезапным обнаружением драгоценно-редчайшей рукописи на чердаке Кафкинского сарая, благо он тут за холмом, тоже был отложен в дальний ящик. Я поняла, что не выдержу и расколюсь. Ибо Кафке наплевать, а у меня жаба. Не дам!

3. Простой путь с рассылкой рукопися в лоб издателям тоже не прошел, ибо Альфа, АСТ, ЭКСМО и кто-то там четвертый даже не удосужились возрадоваться моему порыву, а терроризируемый мною по телефону редактор пятого издательства Ливбук Гаятри сказала, что фантастику они не издают, а почту и правда не читают...

4. Чешские литагенты гордо ответили, что литературу русских оккупантов на языке оригинала они не издают, а план по переводной литатуре с упором на Пушкина, Достоевского и Чехова полон на десять лет вперед. А я даже не стихоплет Гаврила. 

5. Чешско-словацка литагентура с бодреньким названием "Ищем и издаём молодые таланты!" вздрогнула и ответила мне сразу аж через трех своих агентов. Агенты слегка расстраивались в три голоса, что я не пишу по-чешски и уже немолода. Но потом предложили всего за 450 евро написать мне рецензию, так как по-русски они вполне читают. От рецензии я подло увильнула. Так как на фига мне их рец? По-моему наивному предствалению литагент получает проценты с ИЗДАНИЯ. А чтобы издать, надо сначала перевести, отредактировать и охмурить издателя, а рецку я могу получить забесплатно и еще с огромным удовольствием на литсайтах.

6. Попытамшись перевести, послала синопсис нерусским агентам. Воспитанные иносранцы вежливо ответили, вписываясь в 10 рабочих дней по молчаливому "общему мнению" отведенных для реакции:
- Ваше произведение не является для нас профильным.

7. Похихикав над пунктом 6, прижала к стенке наиболее общительного агента, который признался, что query (то бишь презентация), должна быть написана не как аннотация или тама синопсис, а заключать в себе массу всякой привлекательной ненужности, которая может зацепить литагента. 

То бишь: чем эта книга отличается от потока издаваемого, почему автор ее написал, что хотел сказать и что вынесет читатель. Плюс, кому бы это всё могло быть интересно и некоторые рекламные лозунги для будущих продаж.
То есть немного поделать за литагента его работу, причем на хорошем литературном иносранном языке, по которому как раз агент и пытается определить, стоит ли овчинка выделки... Что сразу повергло меня в печаль.

Ибо я, писамши статейки и даже рассказки по-аглицкы всё-таки была редактируема перед публикацией. Но не терроризировать же мне редактора австралийского охотничьего журнала для коррекции мово аглыцкого вопля пра Крошку? Неприлично как-то...

8. Поиски переводчика уткнулись во всем известную логическую загогулину: чтобы раздобыть хорошего переводчика, надо издаться; чтобы издаться, надо заиметь хорошего переводчика.
Я даже вернулась на мордокнигу, где у меня под две тысячи "друзей" и кинула клич там. Ну и что, что они все собачники, есть же жизнь и помимо шавковладения?

Отозвались собачники. Дали адреса и явки переводчиков-языконосителей, но всё оказались мимо цель. У кого обстоятельства, кто вообще не работает по профилю. 

9. Зато появилась светлая идея: а чтобы мне, такой умной и шустрой не заявиться в самое гнездище литагентов и поймать их на жареном прямо на международной книжной ярмарке? Говорят (все на том же фэйсбуке), что на ярмарках регулярные слёты, брифинги, экспозиции... Что там есть даже фри-переводчики и фри-помощники для потерявшихся аффтараф... Вот я их там всех и ЦОП!! 

Но я никогда не была ни на одной книжной ярмарке. Поэтому полезла на ихние сайты и написала парочку писем. 

10. И мне ответили! Дали живительный пинок в нужном направлении. Объяснили, что просто так с улицы вламываться на ярмарку не имеет смысла: все агентуры с агентами там страшно заняты и крутят свои программы. То есть нужен мне личный Сусанин, который меня за ручку кое-к-кому подведёт и кое-с кем познакомит. Но я должна подготовиться. Написать вышеупомянутое query по-русски. Перевести его на англ и немецк. Я в ответ взвыла, что вот на этой колдобине я уже спотыкамшись!! Тогда ответственное лицо администрации ярмарки сжалилось и дало мне контакт на девочку-немочку-практиканточку Хелену, которая умеет по-русски. Эта девочка сделала немецкий перевод презентации, а немецкий текст я (уже вместе с подругой американкой Шарон) перевела на английский, благо Шарон по-немецки говорит свободно. 

Заодно исправили некоторые упсики немочки. Например, Хелена перевела "трансформацию в животное" как "грубое обращение".

Сейчас истерически бегаю кругами, ожидая верстку презентации на трех языках и запаковывая кваржикаф в индивидуальные гильзы-пакетики. Они будут взятками-сувенирками для особо персперктивных литагентов. 

Восемнадцатого мая еду на Международную Книжную ярмарку в Варшаве -  бомбардировать кваргами и пугать Крошкой невинных книжных деятелей.

+18
1 745

0 комментариев, по

107K 1 177 2 490
Наверх Вниз