Бабушка или платок? Противоречие мировоззрений…
Автор: krukoverБабушка или платок? Противоречие мировоззрений…
Мыслитель Вильгельм фон Гумбольдт[1] - крупнейший лингвист мирового уровня, которого современники называли Аристотелем XIX века, написал интересную книгу: «О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества». Изучив языки разных народов мира он пришел к поразительному выводу:
«Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её».
Не все осознают, что языки различаются не столько звучанием и грамматикой, а мировоззрением, которое в них отразилось! Разобраться в этом вопросе нам поможет бабушка.
Русское слово бабушка и английское grandmother идентичны в том, что означают или мать родителей или просто пожилую женщину. «Сделано это слово и в английском, и в немецком одинаково: grandmother - бабушка (grand - великий, большой; mother мать); Großmutter- бабушка (Groß - большой, великий, mutter - мать). Но нас интересует разный смысл, который прикладывается к слову у иностранцев. Так что «babushka» - одно из очень немногих для английской лексики калькирований[2] из русского у англоязычных изменило своё главное значение и стало символом головного платка, завязанного под подбородком, по старушьи: «babushka» - «a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» (косынка, связанная под подбородком, который носят российские крестьянки). Помню зарубежную моду на «бабушкины платки», смешно тогда выглдели девушки в джинсах и прозрачных блузках с цыетастыми платками под подбородок. А ещё смешней выглядели французские модницы после московской олимпиады 1980 года в байковых трусах по колено с резиночками на гачах[3]– они встретили их в каком-то маленьком магазинчике и купили всю партию.
Но вернёмся к многообразию видения нашей старушки среди англоязычных. По словарю сленга «Urban Dictionary», «babushka» еще употребляется:
1) Для названия высокой причёски, в пример - мешающей смотреть кино: «Hey fucker can you move? Your babushka is blocking the movie screen! - Эйублюдокты можешьдвигаться?Вашбабушкаблокируеткиноэкран!».
2) Для расхваления старых женских фотографий: «Oh what a cute little babushka you are in that baby picture. Don’t be embarrassed, you were such a little babushka in that picture. Please let me post it on my FaceBook page. - О, что засимпатичная маленькая бабушка! Вы находитесь в этой детской фотографии. Не смущайтесь, вы были такой маленькой бабушкой на этой картинке. Пожалуйста, позвольте мне послать это на свою страницу FaceBook».
3)Чтоб подчеркнуть необычную серьёзность ребёнка, девушки: «That girl is a real babushka. - Эта девочка - настоящая бабушка».
4) Для синонима, как же американцы да без этого, половых элементов: «Dude, I can see your babushka. - Чувак, я могу видеть ваше бабушка. - Пижон, я вижу твою бабушку». Или: «Kelly showed us her babushka at the Pussy Party.— Келли показала нам свою бабушку на вечеринке Киски».
5) Для обозначения мужеподобной женщины: «Look at that Lady with the mustache, she must be a Babushka. - Посмотрите на этуледи сусами, она наверноеБабушка».
Не правда ли, совершенно удивительные метаморфозы для нашей бабуси! И они типичны не только для этого слова. В великолепном комедийном фильме «Семейка Адамсов», исполняют не менее великолепный танец «Mamushka». Кстати, у англичан «mamushka» характеризует женщину, любящую всё русское: «Is she reading Tolstoy again? She’s such a Mamushka! - Придет ли оначитатьТолстогоснова?Она такаяMamushka».
Как видите, сопоставление русского и английского языков показывает даже на примере простых слов различия между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Так, если в русском языке гусь ассоциативен с важным, напыщенным или очень хитрым человеком: важный гусь, экий гусь, гусь лапчатый, то в английском гусь аналогичен богатеям и глупцам: the goose that lays the golden eggs – «гусь, который несёт золотые яйца»; the older goose the harder to pluck – «чем старше гусь труднее сорвать с него куш, заставить расстаться с деньгами»; as sіlly as a goose – «глуп как гусь». У нас есть подобные поговорки, но яйца у нас поставляет курочки-рябы, а в глупости упрекают не гуся, а пробку.
Мысль станет понятней после фразы киноактрисы Елены Сафоновой - «Зимняя вишня», «Принцесса на бобах», «Очи черные» - произнесённой после первого знакомства с Францией: «…Дело не только в чужом языке. Дело в том, что, когда я говорю на любом языке слово стол, я вижу перед собой круглый деревянный стол на четырех ногах с чайными чашками. А когда французы говорят стол, они видят стол стеклянный, на одной ножке, но с цветочками. ...они просто другие».
Не менее характерно для сравнения такое, казалось, международное слова, как ДОМ.
Разницу в объеме семантики этих слов хорошо сформулировал Л. С. Бархударов[4]: «Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (например, каменный дом - a stone house) и «династия» (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом (разг.) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента» (например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house - «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке».
[1] Глубочайший мыслитель и теоретик, Гумбольдт был выдающимся полиглотом: он знал санскрит, древнегреческий, латынь, литовский, французский, английский, итальянский, испанский, баскский, провансальский, венгерский, чешский, древнеегипетский и поздний египетский – коптский язык, а также китайский и японский.
[2] Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
[3] ГАЧА ж. или гачи мн. ляжки, бедра, части ног от колен до таза, с ягодицами нижние части порток, половинки, штанины. Мохнатая одежда на ляжках ловчих и вообще хищных и др. птиц. Толковый словарь Даля.
[4] Бархударов Леонид Степанович - лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук, ведущий профессор Института иностранных языков им. М.Тореза, ныне МГЛУ, ученый с мировым именем, 1923 - 1985.