Великий и игручий
Автор: Helen ShelenДавно хотела поделиться некоторыми мыслями о нашем великом и могучем.
Был чей-то пост, простите, не помню, кто автор, в котором слова сравнивались с букашками. Как поняла, комментаторам такое сравнение не зашло.
А у меня возникла ассоциация с карнавалом, где корни слов, смыслы, переодеваются в разные одеяния - приставочки, суффиксочки - или прячутся за ними, как за масками. Эти переодевания придают такие нюансы корням-смыслам, что мы их узнаем иногда вообще с трудом, смысл меняется на противоположный или какой-то "левый", порой корень вообще становится невидимым.
У Марики эта "игра для слов" приобрела хронический характер, игромания прям. Я искренне восхищаюсь.
А главное - хочу спросить тех, кто близко знаком с иностранными языками, а не на уровне "читаю со словарем". В других языках такое возможно? Вроде Кэрролл в Алисах играет с инглишем, но, как мне кажется, там больше какие-то ассоциативные перевертыши, а не собственно неологизмы. Или как?
Идиомам можно найти в другом языке соответствие, а вот неологизмы, подобные Марикиным, можно создать в любом языке? Или мы и тут впереди планеты всей, а наш великий и могучий еще и самый игручий?