День топора и новый Вавилон-5

Автор: Вита Алая

Ну, во-первых, чуть опоздав даже на вчера, ко флешмобу Елены Станиславовой я, к сожалению, могу приложить только вот это винтажное фото себя с шашлыков на майские в прошлом тысячелетии

(к сожалению, дальнейшего опыта обращения с этим инстурментом фактически не имею - сложный он для меня, тогда как у меня обычно мужчины даже ножи при резке хлеба отбирали, видя, как это происходит) 

и сообщение о том, что одна из должностей боевых монахов в моей "Чести Воина" называется Топор Смерти (последнее  слово - стандартная приставка), в частности это заведующий учебной частью, куда принимаются сироты с малолетства и обучаются до 19 лет.

Ну и чтобы два раза не вставать, подкинули мне тут на перевод, внезапно оказалось, уже вышедший "Вавилон-5. Дорога домой".

Поскольку темой я особо не интересовалось, для меня оказалось сюрпризом, что это полнометражный мультик.

Выяснилось, что я ничерта не помню. Узнать многих персонажей не смогла - во-первых, потому что нихрена не похожи, порой только голос и спасает, а во-вторых, некоторые вообще за неважностью выпали из памяти начисто. Та же Элизабет Локли имеет очень характерную внешность, но я вообще сначала подумала, что это какой-то красавчик-инопланетянин, пока она не открыла рот и сабы не сообщили, что это Локли...    Шеридан масть поменял. Только Деленн нетрудно узнать из-за уникальной смеси роговых пластин с волосами на голове, но вот как она стала наполовину человеком, я вообще не имею ни малейших воспоминаний. И что прискорбно, времени пересматривать сериал, ибо в среду уже выходит "Асока", надо закончить до этого.

Также посмотрела я его для начала целиком с чувством полнейщего недоумения. Вот не знаю, дело в моей амнезии, в том, что мультик снят для глубоких фанатов, помнящих все детали или в том, что автор поговорил сам с собой, забыв подумать о зрителе?

Говорят, что обещают перезагрузку, но боюсь, если критики имели похожие чувства, денег на это Стражински не дадут...

Не, красиво про то, что любовь - самая мощная сила во вселенной, конечно, но... Недоходчиво, если честно. Был бы это перевод, я бы грешила на переводчика, который чего-то не донёс, но тут такое чувство по отношению к оригиналу - признаюсь, наверное, впервые вообще. Типа "чё это было, а?" Эни комментс, пока я не сдала работу, не вдуплив в неё совершенно?

Шутейки искромётные, конечно, но это игры слов на чисто английских идиоматических выражениях, что не добавляет радости к переводу. Приходится сушить мозги, как сохранить шутку, даже сделав её о другом. Так и вспоминаешь за вечное "как это все инопланетяне говорят на одном языке?". В Стар Треке и то хотя бы Спок и Дейта иногда подчёркивают идиомы, как нечто странное. Здесь тоже имеются недопонимания, которые надо как-то обыграть. Но в Стар Треке хотя бы есть универсальный переводчик, а во вселенной Вавилона что? А есть ведь сцены с недопониманием местной аудитории. Он что, реально на Минбаре речь по-английски толкает? А поклонники ещё что-то втирают про научность данной вселенной (ок, станция вращается для гравитации, но остальное что? щиты эти силовые теней и один язык, понятный всем...)

+70
278

0 комментариев, по

3 758 89 485
Наверх Вниз