Читайте, братья.
Автор: Дмитрий СтарицкийУже в перестройку союзные республики, не выходя из СССР еще, начали выпендриваться местными языками не только с Москвой но и друг с другом.
Молдаване на румынском диалекте посылали письма в Эстонию, а получив ответ на чухонском, присылали извинения уже на русском. А иначе как? Английского никто из них не знал, хотя в школе учили. Учили... Все знают как учили, а точнее как учились.
Не зря граф Игнатьев, когда в СССР занял пост начальника кафедры иностранных языков в военной академии, повесил лозунг: "Здесь не учат языкам. Здесь учат языки".
Но особо отличились ленинградцы.
Профессор Клейн получив из Грузинской академии наук письмо на грузинском, долго искал того, кто мог бы его перевести. Нашли в ЛГУ дней через десять ему аспиранта с орлиным шнобелем, которое данное письмо ему перевел. Вполне невинная писулька с просьбой о какой-то справке по теме кафедры Клейна.
Но Клейн - это Клейн. Ему палец в рот не клади...
Клейн в коридорах университета подловил профессора математики Кнорозова, знаменитого шифровальщика, который разгадал язык майя и попросил написать на этом языке ответ в Тбилиси.
А язык майя в то время знал только сам Кнорозов и парочка таких же ушибленных археологов за океаном: одна в США и еще один в Мексике.
Нарисовал Кнорозов Клейну на бланке Ленинградского университета невинную, так искомую грузинами, справочку этими забавными ацтекско-майскими иероглифами и отнесли на почту. Читайте, братья...
Через месяц пришло письмо из Грузии. Что характерно, на хорошем русском языке с извинениями и благодарностью за научную справку.