Флешмоб: Самый любимый персонаж
Автор: Халезов Виктор НиколаевичДобрый день, уважаемые дамы и господа!
Хочу присоединиться к флешмобу о любимых героях, запущенному достопочтенной Аленой Корф (https://author.today/post/445870). Представляю Вашему вниманию, наверное, моего самого любимого персонажа - гнома Хилмо, сына Килто, - одного из трех главных героев цикла "Торговец Бо Хартсон".
Гномы – храбрый и трудолюбивый народ, обитающий под горами. Гномы славятся своими добродетелями, главнейшей из которых считается честность. Хилмо, сын Килто, являет собой полную противоположность истинного гнома. Хилмо – лентяй, лжец и трус, на каждом углу кричащий об обратном. Хилмо - не унывающий весельчак, любящий проводить время в тавернах в компании хмельных напитков и сговорчивых служанок. Благодаря своему взбалмошному, непоследовательному нраву Хилмо частенько попадает в нелепые и забавные ситуации. Ниже привожу несколько отрывков, который позволят Вам составить свое представление о гноме Хилмо, сыне Килто.
Отрывки из романа "Остров дракона", в которых Хилмо пытается обокрасть лекаря, что вылечил главных героев от ран:
- Слушай, мужики, а чего нам бежать-то? – Хилмо воскликнул так, будто его осенила выдающаяся идея. – Пристукнем энтого Кахазула да и всего делов. Он – один, а нас – четверо.
- Укокошить хозяина?! Ты что, злочинец даркландский?! Мы его обокрали, так ты еще и убить жаждешь?! – накинулся на соплеменника пшеничнобородый.
- А что в энтом такого? – невозмутимо повел плечами Хилмо. – Либо - мы его, либо - он нас.
Из дверей комнаты появился сын Килто. В правой руке оболтуса находился поднос с рыбой, а левая прижимала к боку пивной бочонок.
- Ты что вытворяешь, обалдуй?! – забыв о собственном пожелании не шуметь, в полный голос обратился к сородичу желтоволосый. – Почто тебе яства Кахазула?
- Как энто почто?! – искренне изумился Хилмо. – Пиво и рыбка у него знатные. Не оставлять же столь выдающееся брашно такому скряге, как энтот твой лекарь.
- Пригодится, - сын Килто, не выпуская бочонка, схватил с полки золотую, инкрустированную рубинами и сапфирами колбу. Ни кичась, рыжий выпростал содержимое сосуда на пол. Окропившая доски густая черная жидкость с шипением задымилась, по комнате растекся едкий запах.
- Что ты делаешь?! – сызнова накинулся на рудого пшеничнобородый.
- Ворую, - без всякого стыда заявил Хилмо.
- Подобный поступок не достоин гнома, - сын Маркила гневно фыркнул и остановился, судя по всему, собираясь затеять драку.
- А ты что прикажешь делать, коли у меня пять дукатов в мошне? – рыжий попытался развести руками, вследствие чего рыба с блюда посыпалась на пол.
- Собрались удрать, не заплатив, прохвосты?! Сейчас я вам покажу, что случается с теми, кто пытается надуть Кахазула! – стены здания содрогнулись от неистового рева.
Отрывки из романа "Демонопоклонники", в которых Хилмо, выступая на суде, травит оскорбительные байки о своих приятелях - торговце Бо Хартсоне и следопыте Готрике Тихом, не забывая упомянуть и отца торговца - непутевого рыцаря по имени Рэндольф Хартсон:
- В тот же день, как я с Бо Хартсоном знакомство свел, - продолжал Хилмо, когда смех коротышек стих. – Выяснилось, что у него во служении тварь кудлатая, Готриком прозываемая, обретается. Вот вышли мы из харчевни, гляжу возле мусорной кучи мужик на карачки встал, что-то вынюхивает там, аки собака. Бо Хартсон ему: «Готрик, ходь сюды». Тот не идет, толстяк его и так и эдак звал, и посулами, и угрозами закликал. Не идет, упирается, видать, нашел в помойке кость какую поглодать. Ну я, не будь дурак, пальцы щепотью сложил и говорю: «Цып-цып-цып». Готрик тотчас подскочил, хвостом завилял и сразу ко мне помчался. Вот вам и жестокий оборотец, что медведя сожрать способен, словно курица облезлая за любым, кто зерна подкинет, бежать готов.
- Шагали мы как-то по лесу, я, Бо да Готрик, - сызнова заговорил шалопай. – И прянули на нас из кустов твари невиданные, вроде звери, а дрекольем, в руках зажатым, потрясают. Не поймешь, то ли клопы громадные, то ли шакалы, на лапы задние вставшие, то ли вовсе пиявки, из воды вылезшие и ноги отрастившие. И главарь у них преуродливый вперед выспутил, буркалами злобными сверкая, говорит: «Отдавайте мне все, что в сумках тащите». Готрик с Бо так перепугались, что весь скарб из торб тотчас на дорогу вывалили. Я ж секирой взмахнул и гаркнул не шибко громко: «А ну проваливайте отсюдова, шушера!» Заверещали твари, загалдели, прочь помчались, но успел я руку простереть да вожака ихнего за шкирку сцапать. Говорю: «Задушу, погань». Токмо разбежались чудища, внезапно бухнулся торговец предо мной на колени и взмолился: «Отпусти, Хилмо, братец, сию страхолюдину, энто ж мой папаша!»
- Мамашку Бо я никогда не видел, - продолжал травить байки шалопай – Но рассказывал про нее торговец немало. Энто как в том стишке про Рэнди Харстона: рыцарь по лесу идет, обобрал он огород. На суку сидит ворона, у нее на лбу корона. Увидал Рэнди красотку, потупился тотчас кротко…
Отрывок из романа "Демонопоклонники", в котором Хилмо весьма похабно общается с красавицей-полуэльфийкой (пояснение к отрывку: альг-азза - полукровка, произошедший от солнечного эльфа и человека):
- Приветствую постенных гостей в моем скромном заведении, - перед Бо сотоварищи возникла полуэльфийка – тонкий стан облекает строгое черное платье с высоким воротником, длинные волосы цвета вороного крыла забраны в пук на затылке. Вяще целомудренный наряд нисколько не скрывал притягательной красоты владелицы таверны.
- Ууух, - вырвалось из глотки гнома, когда его глазенки узрели точеную фигурку альг-азза. – Что я тебя сразу не приметил, красавица? Ты где ж пряталась?
Карлик размашистым шагом придвинулся к полукровке, нахально пожирая женщину взглядом.
Бо потупился, пряча улыбку. Он нарочно привел Хилмо именно в эту корчму, поскольку ведал, что подгорный житель не устоит перед красотой здешней хозяйки и обязательно попробует познакомиться с ней поближе. Торговец рассчитывал, что стражи таверны хорошенько проучат подгорного смутьяна.
Впрочем, купец ошибался. Гном оказался несколько прозорливее.
- Ты, девица-красавица, меня не пугайся, - махнул рукой Хилмо, обращаясь к полуэльфийке. – Я от валанданья по пустыне нынче совсем обессилел… Вот через пару деньков, когда отъемся да отосплюсь… Вот тогда берегись, бабы! - карлик зычно расхохотался и совершенно бессовестно попытался шлепнуть владелицу корчмы по бедру, но та заблаговременно отплыла подальше от подгорного охальника.
Отрывок из романа "Демонопоклонники", в котором Хилмо на допросе пытается познакомиться с судьей-эльфийкой:
- Азира Ридждат хра Зарил ирн Зейдем, иллат-шарим Доргрима, - вновь зазвучал певучий голос герольда.
В проход вплыла эльфийка, облаченная в строгое красно-белое платье без каких-либо украшений. Лицо женщины скрывал платок тех же цветов, что и облекавшая точеную фигуру ткань.
- О-о-о, - довольно закряхтел карлик, узрев девицу. – Позвольте представиться, госпожа. Меня зовут Хилмо, сын Килто, правителя Долгара, самого великого из гномьих королевств.
- Молчи, презренный! Тебе не давали слова! – возвысил тонкий голос глашатай.
- Сам молчи! – огрызнулся в ответ рыжий. – Дай мне с дамой побеседовать!
- Мне не о сем с тобой говорить, гном, - холодно молвила эльфийка, остановившись по левую руку от акхадима.
- Как энто не о чем? – изумился шалопай. – Еще как есть о чем! Токмо не здесь, а где-нибудь наедине. Мы б с тобой прекрасно поболтали, да и не только…
Повиновавшись легкому движению руки ирн Шалаха, один из стоявших подле двери хаджиров приблизился к Хилмо и отвесил тому хлесткую пощечину.
Пояснения к отрывку:
- иллат-шарим - титул верховной судьи у солнечных эльфов;
- акхадим - титул первосвященника у солнечных эльфов;
- хаджир - солдат армии солнечных эльфов;
- солнечные эльфы, разговаривая на языке людей, вместо букв "ц", "ч", "ш", "щ" - говорят "с", поэтому в словах "Мне не о сем с тобой говорить, гном" нет опечатки.
Портрет Хилмо, сына Килто, от нейросети: