Язык пустыни
Автор: Елена ЯстребС утра пришёл Дьяро, демон пустыни. Дела хашинов шли неплохо, господин мальчишки, герцог Хорес, заказывал большую часть товара. Неприятный тип, этот высокородный имперец. Ходят слухи, что его люди часто захватывают пустынников в рабство. Не хашинов, конечно, а слабых изгоев, что основывают города по краю Мёртвых Земель.
Однако именно скользкая рожа высокородного убеждала Вельгора, что тот будет постоянным заказчиком и вряд ли сдаст их имперским дознавателям. Он нужен им, а они - ему.
И тем большим удовольствием для Вельгора было иметь дело не с противным вельможей, а с парнем-полукровкой. Вельгор не получал от него ответов на большинство вопросов, но подспудно чувствовал в нём родство. Все дети пустыни узнают друг друга, даже если их переодеть, причесать и научить манерам. А в те несколько уникальных раз, когда мальчик всё же заговорил, Вельгор поразился лёгкости, с которой тот говорил на южном наречии.
Дело в том, что южное наречие не является языком. Это такая базарная смесь слов, заимствованная из 10 языков ближних стран. Зачастую одно и то же слово может быть сказано на разных языках. Уникальность южного наречия в том, что говорящие на нём смешивают языки, придавая своей речи тот или иной оттенок. Например, при торговле чаще используют слова султанита и джиннита, поскольку султаны и джинны считаются любителями золота и мастерами торговли. А вот убийцы и наёмники чаще пользуются словами из Алабата. Алабат в принципе страна — наёмник. Они продают мечи всем, кто хорошо заплатит.
Дьяро легко переключался между стилями, нисколько не делая заминок, и слова произносил с тем акцентом, который приобретался только у тех, кто постоянно говорил на южном наречии, смешивая все языки в кучу.