Перевод с латыни. Отрывок из романа «Купеческий сын и живые мертвецы»
Автор: Алла БелолипецкаяВалерьян Эзопов чуть не завопил в голос: «Положи на место!», когда увидел в руках Ивана красный гримуар. Однако сумел сдержать крик – понимал, что это ничему не поможет. А потому только процедил сквозь зубы:
– Ну, вот, братец Иванушка – ты хотел изучить эту книгу, так давай, изучай!
Между тем Софья Эзопова тоже страшно заинтересовалась находкой Ивана. Она подошла к своему племяннику вплотную и встала так, чтобы и ей видеть страницы книги, которую тот раскрыл на оглавлении.
И тут Валерьяна ожидал очередной сюрприз. Иван Алтынов не просто разглядывал оглавление книги, отнюдь нет! Валерьян даже с полу мог видеть: зрачки его мнимого двоюродного брата быстро движутся вправо-влево, как будто он пробегает глазами строки. И это выглядело не просто странным – это выглядело невозможным.
– Нашел! – воскликнул Иван, ткнув пальцем в страницу латинской книги. – Полагаю, это именно то, что нужно!
И он моментально пролистал гримуар – отыскал страницу с тем номером, который ему требовался.
– Что там, дружочек? – Софья Эзопова даже на цыпочки привстала, чтобы заглянуть в книгу поверх локтя своего высокорослого племянника. – Там сказано, как обратить вспять то, что он вчера натворил? – И она кивнула в сторону Валерьяна, даже не поглядев на него при этом.
– Сейчас узнаем, – сказал Иван.
И дальше произошла уже не просто невозможная вещь. Начало твориться нечто, вообще недоступное пониманию: Иван Алтынов, которого выперли за дурость еще из начальной гимназии, принялся с листа переводить латинский текст.
– Дабы обратить вспять два взаимосвязанных заклятья, – громко говорил Иван, – заклинатель должен вернуться на то место, где было наложено первое из них. И вернуть себе все те атрибуты, которые он для этого использовал.
– Ничего не понимаю!.. – воскликнула приемная мать Валерьяна. – Что же – заклятий было два?..
И – что бы вы думали: Иванушка-дурачок ответил ей так, словно он лично при наложении обоих заклятий присутствовал:
– Несомненно – два. Первым из них Валерьян поднял из могил мертвецов Духовского погоста. Я догадываюсь, для чего именно он это сделал, но сейчас не о том речь. А при помощи второго заклятья он каким-то образом удалил с Губернской улицы тех её обитателей, которые жили близ погоста. И вот этого я уж точно понять не могу. Ну, то есть: ясно, что он не желал попасться на глаза свидетелям. Но вот вопрос: где сейчас все эти люди? – И он, словно ожидая ответа, глянул на Валерьяна.
Однако тот не сумел бы ответить, даже если бы пожелал. Изнанка заклятий – механизмы их действия – были ему неведомы. Либо в красном гримуаре ничего об этом не говорилось, либо у Валерьяна не хватало познаний, чтобы вникнуть в суть сделанных разъяснений.
А вот Иван, похоже, пожаловаться на недостаток познаний теперь не мог. По крайней мере – познаний в классической латыни.
– Ладно, – сказал он, отвернувшись от Валерьяна и снова устремив взгляд на страницы книги, – посмотрим, что здесь говорится об этом. – И он снова начал переводить: – Вернув предметы, нужно произнести изначальное заклятье задом наперед – vice versa, как тут сказано. Но обратить его вспять удастся только после того, как подобным образом заклинатель поступит и со вторым заклятьем. И его обратное произнесение также должно быть в точности сопряжено с тем местом, где было наложено заклятье изначальное. Причем сделать всё перечисленное нужно... – И тут Иван внезапно осекся, ахнул и захлопнул книгу.
Выхватив из кармана возвращенные часы, он отщелкнул на них крышку. И несколько секунд взирал на циферблат с таким видом, словно созерцал у себя на ладони положенный туда вместо милостыни камень. Наконец он захлопнул крышку на часах и явно машинально опустил их обратно в карман пиджака. После чего, не мигая, уставился на Валерьяна.
– Что? – забеспокоилась Софья Эзопова. – Что ты там вычитал, дружочек?
Вместо ответа Иван-умник быстро шагнул к Валерьяну, подхватил его за связанные полотенцем запястья и рывком поднял с пола.
– Придется нам, – сказал он, глядя Валерьяну куда-то в переносицу, – пойти прогуляться, не дожидаясь рассвета.
– Да что ты там прочел-то?.. – снова вопросила приемная мать Валерьяна.
– Я прочел, – Иван наконец-то повернулся к ней, – что для обращения обоих заклятий существует императивное условие. Прочесть их vice versa нужно до восхода солнца следующего дня. Иначе будет поздно.
– В каком смысле? – Софья Эзопова то ли и вправду его не поняла, то ли – поверить в услышанное просто не решилась.
– В том смысле, – проговорил Иван, – что иначе восставших покойников упокоить мирно не удастся. Да это бы еще полбеды! Ведь не удастся вернуть и тех, кто пропал невесть куда с Губернской улицы! Где они останутся, я понятия не имею. Но вот что до рассвета осталось чуть больше трех часов – это мне известно доподлинно.
И тут только до Валерьяна дошло, на какую прогулку намерен его вывести родственник.
– Нет! – Валерьян мотнул головой и уперся обеими ногами в пол. – Я с тобой никуда не пойду, даже не мечтай!
– Зачем же мне мечтать? – Иван Алтынов недобро усмехнулся. – Если не пойдешь сам – я тебя переправлю хоть волоком. Те предметы, которые ты оставил на погосте – без тебя мне их не отыскать. Равно как и не определить, где именно ты бубнил заклятье, из-за которого пол-Губернской обезлюдело.
И с этими словами он, как и обещал, волоком потащил упиравшегося Валерьяна к дверям. Однако раньше, чем он довел его до порога, в дверь снаружи загрохотали кулаком. И послышался голос Лукьяна Андреевича Сивцова:
– Эй, есть там кто? Отпирайте! У нас гости!
Еще никогда старший приказчик купцов Алтыновых не позволял себе обращаться к кому-либо из своих господ в таком тоне.
Бесплатно читать и скачать полный текст романа можно здесь: https://author.today/work/197331