Субботний отрывок ― 12. "Путь на север". Литературная матчасть
Автор: Варвара ШульеваРовно неделю назад мы с Ольгой Гусевой опубликовали нашу небольшую по объему песнь-повесть "Путь на север". Об исторической матчасти произведения я уже писала много, в частности здесь: https://author.today/post/480209. Сегодня решила рассказать о литературной матчасти в рамках вечного флешмоба от Марики Вайд.
Факт 1.
В прозаических частях песни-повести мы с Ольгой ориентировались на язык англосаксонской поэмы "Беовульф". Считается, что эта поэма была создана в конце 7-начале 8 века, а записана около 1000 года, т.е. в самом конце 10 века. От нее мы взяли ее высокий, несколько даже пафосный слог, потому как он нам показался наиболее подходящим для создания атмосферы древности.
"Беовульф" | "Путь на север" |
Костер погребальный воздвигли ведеры, мужи дружинные, украсив ложе щитами, кольчугами, как завещал им дружиноводитель еще при жизни, — там возложили на одр возвышенный скорбные слуги старца-конунга; и скоро на скалах вскипело пламя, ратью раздутое; черный взметнулся дым под небо; <...> Герои-сородичи горе оплакивали, гибель конунга... | Костер погребальный воздвигли рюги, покрыв ложе щитами, кольчугами, на одр возложили старца-конунга. Вскипело над ним жаркое пламя, дружиной раздутое. Взметнулся дым ввысь – под небо. Горе оплакивали друзья, сородичи, чтили конунга и жизнь его истлевшую, но вечнославную. Алчные крови пир свой вершили над полем битвы дни и ночи, ветер над морем развеял их голос. Довольство обильно водителя рати зверей мохноногих. |
Факт 2.
Мы взяли за основу сюжетную канву эддической героической песни "Песнь о Хельги сыне Хьёрвальда", но развили у себя в книге данный сюжет по-своему. Также из "Старшей Эдды" мы позаимствовали стиль (именно стиль, не стихи) эддических стихов. Это была стилизация в большей мере, ведь мы специально с Ольгой не изучали эддические размеры как то форнюрдислаг, гальдралаг, льодахатт, малахатт. В некоторых прозаических частях налет стиля Эдды тоже встречается. А еще мы использовали характерный для северного эпоса жанр перебранки (др.-сканд. senna), также ориентируясь на "Старшую Эдду", правда, уже больше на обе песни о Хельги Убийце Хундинга (первую и вторую).
"Старшая Эдда" | "Путь на север" |
Вот что сказал Гудмунд, сын Гранмара: «Кто этот конунг, ладьи ведущий? Чей стяг боевой по ветру вьется? Мира то знамя не обещает; отблеск багряный вокруг дружины». Синфьётли сказал: «Хёдбродд может Хельги узнать, храброго в битвах, ладьи ведущего; наследье богатое вашего рода, золото Фьёрсунгов он захватил». | Сказал им Одмар громким голосом: – Чьи подступают ладьи к берегу вотчин Гранмара? Видно забывших, Куда бы им нужно. Ярко оделись, Но здесь вам не рады. И все же ответьте Одмару, кто вы. Хедин сказал: – Хельги пришел, к вам Рюгов ведущий В гости, и кстати Гранмара ли вотчин? Хлёдвир Гранмара Со света спровадил. Хельги, брат, видел, Как это было. |
Факт 3.
В "Пути на север" мы с Ольгой прибегаем и к скальдической поэтической традиции. Напомню, что скальд (др-сканд. skáld) ― это "автор стихов", при том стихов именно скальдических. В древнеисландском=древнескандинавском языке не было слова "автор", только "автор стихов", авторство не распространялось на прозу. Скальды были только у скандов.
В этом случае мы не стилизуем стихи, мы их сочиняем по всем (почти по всем) правилам скальдического стихосложения. Если бы русский язык позволял передать все тонкости поэзии скальдов, мы бы с Ольгой извернулись и сделали так, чтобы все эти тонкости учесть, но, к сожалению, на нашем языке это невозможно. Мы давно с Ольгой сочиняем скальдику, я так вообще с 2017 года, поэтому мы уже успели поднатореть в этом вопросе. В "Пути на север" мы использовали только один скальдический размер ― дротткветт, самый распространенный и, вероятно, самый древний из всех пяти скальдических размеров, но это не 100%-я истина (про то, что дротткветт самый древний). Таких сведений в научном мире просто нет или же нам они не попадались. Дротткветт ― это единственный скальдический размер, в котором есть так называемое "плетение словес", когда одно предложение вклинивается в другое, разрывая первое. Этот прием мы часто использовали в своей песни-повести.
Торбьёрн Хорнклови (норвежский скальд IX в.), перевод Сергея Петрова | "Путь на север" |
Кровью рыгали раны, В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий, Пали те — свистели Птицы лат, и славно Добыл себе воитель Бед среди победы. | Ранним ранен утром Рати вождь преславный – Хлёдвир конунг рюгов Хлесткой Хрюггды искрой – В вихре яром копий Там, где бились двое, Влага жил кипела – Властелина юга. * Расточал вождь щедро Ратей дубам славным Выкуп выдры − мудро − Выбирая лучших – Он судил на тинге – Из мужей дружинных – Разбирая распри Рюгов в зале славы. |
Вот как-то так. Надеюсь, вам было интересно.
Красивый вид Авальдснеса (фюльке Ругаланн (в древности Рогаланд), Норвегия). Там происходит основное действие нашей книги.