Субботний отрывок ― 12. "Путь на север". Литературная матчасть

Автор: Варвара Шульева

Ровно неделю назад мы с Ольгой Гусевой опубликовали нашу небольшую по объему песнь-повесть "Путь на север". Об исторической матчасти произведения я уже писала много, в частности здесь: https://author.today/post/480209. Сегодня решила рассказать о литературной матчасти в рамках вечного флешмоба от Марики Вайд. 

Факт 1.

В прозаических частях песни-повести мы с Ольгой ориентировались на язык англосаксонской поэмы "Беовульф". Считается, что эта поэма была создана в конце 7-начале 8 века, а записана около 1000 года, т.е. в самом конце 10 века. От нее мы взяли ее высокий, несколько даже пафосный слог, потому как он нам показался наиболее подходящим для создания атмосферы древности. 

"Беовульф""Путь на север"
Костер погребальный
воздвигли ведеры,
мужи дружинные,
украсив ложе
щитами, кольчугами,
как завещал им
дружиноводитель
еще при жизни, —
там возложили
на одр возвышенный
скорбные слуги
старца-конунга;
и скоро на скалах
вскипело пламя,
ратью раздутое;
черный взметнулся
дым под небо;
<...>
Герои-сородичи
горе оплакивали,
гибель конунга...

Костер погребальный воздвигли рюги, покрыв ложе щитами, кольчугами, на одр возложили старца-конунга. Вскипело над ним жаркое пламя, дружиной раздутое. Взметнулся дым ввысь – под небо. Горе оплакивали друзья, сородичи, чтили конунга и жизнь его истлевшую, но вечнославную.

Алчные крови пир свой вершили над полем битвы дни и ночи, ветер над морем развеял их голос. Довольство обильно водителя рати зверей мохноногих.



Факт 2. 

Мы взяли за основу сюжетную канву эддической героической песни "Песнь о Хельги сыне Хьёрвальда", но развили у себя в книге данный сюжет по-своему. Также из "Старшей Эдды" мы позаимствовали стиль (именно стиль, не стихи) эддических стихов. Это была стилизация в большей мере, ведь мы специально с Ольгой не изучали эддические размеры как то форнюрдислаг, гальдралаг, льодахатт, малахатт. В некоторых прозаических частях налет стиля Эдды тоже встречается. А еще мы использовали характерный для северного эпоса жанр перебранки (др.-сканд. senna), также ориентируясь на "Старшую Эдду", правда, уже больше на обе песни о Хельги Убийце Хундинга (первую и вторую).

"Старшая Эдда""Путь на север"
Вот что сказал Гудмунд, сын Гранмара:
«Кто этот конунг,
ладьи ведущий?
Чей стяг боевой
по ветру вьется?
Мира то знамя
не обещает;
отблеск багряный
вокруг дружины».

Синфьётли сказал:
«Хёдбродд может
Хельги узнать,
храброго в битвах,
ладьи ведущего;
наследье богатое
вашего рода,
золото Фьёрсунгов
он захватил».

Сказал им Одмар громким голосом:

– Чьи подступают ладьи

к берегу вотчин Гранмара?

Видно забывших,

Куда бы им нужно.

Ярко оделись,

Но здесь вам не рады.

И все же ответьте

Одмару, кто вы.


Хедин сказал:

– Хельги пришел, к вам

Рюгов ведущий

В гости, и кстати

Гранмара ли вотчин?

Хлёдвир Гранмара

Со света спровадил.

Хельги, брат, видел,

Как это было.



Факт 3.

В "Пути на север" мы с Ольгой прибегаем и к скальдической поэтической традиции. Напомню, что скальд (др-сканд. skáld) ― это "автор стихов", при том стихов именно скальдических. В древнеисландском=древнескандинавском языке не было слова "автор", только "автор стихов", авторство не распространялось на прозу. Скальды были только у скандов. 

В этом случае мы не стилизуем стихи, мы их сочиняем по всем (почти по всем) правилам скальдического стихосложения. Если бы русский язык позволял передать все тонкости поэзии скальдов, мы бы с Ольгой извернулись и сделали так, чтобы все эти тонкости учесть, но, к сожалению, на нашем языке это невозможно. Мы давно с Ольгой сочиняем скальдику, я так вообще с 2017 года, поэтому мы уже успели поднатореть в этом вопросе. В "Пути на север" мы использовали только один скальдический размер ― дротткветт, самый распространенный и, вероятно, самый древний из всех пяти скальдических размеров, но это не 100%-я истина (про то, что дротткветт самый древний). Таких сведений в научном мире просто нет или же нам они не попадались. Дротткветт ― это единственный скальдический размер, в котором есть так называемое "плетение словес", когда одно предложение вклинивается в другое, разрывая первое. Этот прием мы часто использовали в своей песни-повести.

Торбьёрн Хорнклови (норвежский скальд IX в.), перевод Сергея Петрова"Путь на север"
Кровью рыгали раны,
В грохоте и громе
Скёгуль — с кем сражался
Конунг в буре копий,
Пали те — свистели
Птицы лат, и славно
Добыл себе воитель
Бед среди победы.

Ранним ранен утром

Рати вождь преславный –

Хлёдвир конунг рюгов

Хлесткой Хрюггды искрой –

В вихре яром копий

Там, где бились двое,

Влага жил кипела 

Властелина юга. 


*


Расточал вождь щедро

Ратей дубам славным

Выкуп выдры мудро −

Выбирая лучших –

Он судил на тинге 

Из мужей дружинных –

Разбирая распри

Рюгов в зале славы. 


Вот как-то так. Надеюсь, вам было интересно. 😊 

Красивый вид Авальдснеса (фюльке Ругаланн (в древности Рогаланд), Норвегия). Там происходит основное действие нашей книги.

+85
175

0 комментариев, по

4 776 6 491
Наверх Вниз