7х7: Стеклова Анастасия, «Закон сохранения энергии на небесах»
Автор: Сё ЭнНу чё, топоры продолжаются, а это значит, что каждую неделю мне жизненно необходимо давать ремня очередному автору. А то с конкурса выгонят и больше не пустят. Поэтому я и дальше отбываю добровольную читательскую повинность.
Итак, пришло время погрузиться в мир сяньси, небесных Сисяней, императоров ID и прочих Сыкунов (последние два реально существовали, даже линк есть). Мне опять повезло — снова читаю некий соцреализм, но на этот раз про яростных и фанатичных китайских коммунисток. Что само по себе дико смешно, ибо коммунизм у китайцев только на флаге.
Для начала покажу некоторые примеры изящной словесности, затем подведу общие итоги по прочитанному — не пересказывать же содержание, выдавая его за отзыв.
Большую часть времени у меня была одна и та же реакция на увиденное. Покажу один раз, иначе придётся помещать её под каждый абзац:
Пролог начинает радовать практически с первых абзацев:
не было даже видно, где заканчивается эхо шагов
Неудивительно, эхо не является визуальным феноменом.
Ещё там зачем-то упоминается вполне японский ёкай. В сяньсе про Сисяней, да. Хотя все попавшие в кадр персонажи вроде китайцы. Не иначе как японка понемногу гадит. Как выяснится чуть позднее, реально гадит.
молодых ребят, изучающих кунг-фу у лучшего в небесах учителя
Открываем транскрипционную систему Палладия и с удивлением узнаём, что -ng- пишется как -н- без всяких -г-. А почему? А потому, что не надо делать бездумные транскрипции на основе ютпхина, который преследует нас ещё со времён кривых переводов гонконгских боевиков. Очевидным ответом на это должна быть фраза «все так делают»/«читатель иначе не поймёт».
-100 к социальному рейтингу.
безбашенно улыбающимися лицами
Не пытайтесь вообразить.
Зато теперь появился и задорный русский мат, которого мне так не хватало в фанфике про джедаев-аграриев. Ханьфу китайские, а мат русский.
-100 к социальному рейтингу.
И тут напряжённый гул зала рассёк вопль раненой девушки:
— Пельмешек!!!
И вот таким нехитрым образом саспенс с какими-то стрёмными громозеками под занавес превратился в балаган с клоунами. Я раз ковырял дырку в ремне и случайно проковырял дырку в пальце. Даже в такой ситуации я не вспомнил про пельмешки, а вспомнил множество страшных слов, из-за которых любое дело меня боится. Мастер, чего уж там.
Китайские пельмени называются хуньтунь или цзяоцзы (хотя вторые больше похожи на вареники с мясом). Но если написать так, то за имя примут, а со сносками тут есть некоторые проблемы.
На этом пролог закончился и началась великая первая глава.
Теперь важная штука, на которой завязан сюжет:
число 49 в китайском созвучно с словом "умереть"
Во-первых, «с» стоит заменить на «со». Во-вторых, нас опять ждёт занимательный экскурс в культурно-языковые тонкости.
Действительно, в Восточной Азии широко распространена тетрафобия — боязнь числа 4. Тема пошла с Китая, в котором иероглиф 四 (сы), означающий четвёрку, отличается от иероглифа 死 (тоже сы) «смерть, мёртвый, умереть» только тоном. Ещё я немного порылся в китайской нумерологии и нашёл значение числа 9 — это символ означает всяческие блага и считается счастливым. Однако какой-то отдельной фобии с девяткой там нет, все числа с четвёркой сами по себе считаются несчастливыми.
Так откуда же взялось число 49? Переместимся немного восточнее, в Японию.
Там точно так же есть суеверие, связанное с созвучием числа четыре 四 (си) и слова 死 (си) «смерть», доставшееся в наследство от китайцев. А девятка 九 (ку) является омофоном (слова с одинаковым звучанием) иероглифа 苦 (ку) — «страдание».
Самую малость промахнулись, бывает. Особенно доставляет тот факт, что этот прикол вставлен в местную книгу то ли по мифологии, то ли по культурологии.
То ли тут Китай слегка альтернативнутый, то ли я чего-то не знаю.
отправленные в Чжунголонг
Ещё раз — давайте все дружно отучимся от кривого ютпхина и будем делать нормальные транскрипции.
Даос? Хоть кто-нибудь из мудрецов вообще сформировал конкретное понятие, что означает этот Даос и зачем он Китаю
Мне вот тоже интересно стало — нафиг им какой-то Даос, когда есть Великий Кормчий Мао. Я почему-то считал, будто даос — это последователь даосизма, в котором дао — это путь духовного развития и аналог Абсолюта. Возможно, имеется ввиду не само понятие дао, а какой-то конкретный и особо продвинутый даос, который знает как надо учению небес следовать.
гаокао ("Высокому экзамену")
То есть вот тут перевод с китайского появился, а в остальных случаях сделать подобным образом никак нельзя. Причём это обычный вступительный экзамен, который сдают при поступлении в университет. Хотя без подобных вставок отличить китайских гопников от российских было бы сложновато хотя бы из-за родного ненормативного русского языка:
Боже, блядь... Гроза! Ха-ха, пиздец
Причём упомянутый в том же абзаце Хуань-гун таки реально существовал, то есть Китай тут должен быть более-менее аутентичным, а не альтернативнутым.
Хотя сноски там тоже есть:
Цяньмэнь Дацзе[1]
1. Цяньмэнь Дацзе — "пекинский Арбат", пешеходная улица с колоритными торговыми домиками.
Та ещё эклектика, презирающая унификацию. В следующей главе таких сносок будет уже шесть.
Зашибись: мы к херам сдохли и попали в рай. Где храмы, где драконы — а хуй их знает. Не очень-то похоже на картины времён допотопных империй, — она пролистала ленту в телефоне. — Связь с интернетом не ловят, как, впрочем, ожидалось. Ну хоть сохранённые тиктоки посмотрю.
Теперь вместо расово верного китайского -hiu- я вынужден читать про вполне обыденный русский хуй.
— А что это на тебе за лаовайская одежда?
Красотка опять взглянула на собеседницу с ноткой презрения.
— Не лаовайская, а западная.
Учитывая, что термин «лаовай» обычно к иностранцам с запада и применялся (в дальнейшем появляется именно эта интерпретация), то диалог скатывается в тавтологию. Для большей эпичности и брутальности можно было использовать термин «ян гуйцзы», но ладно уж.
Передачу ноток с помощью взгляда можете оценить самостоятельно, тут со звуковыми феноменами какая-то беда творится.
Надеюсь, ты залипнешь в свой лавайский смартфон и свалишься нахер отсюда вниз
Спустя несколько абзацев лаовайский смартфон превратился вообще непонятно в какой. Возможно, Лавай — это страна, в которой живут трудолюбивые умпа-лумпы.
— Них... нихао... здрасьте…
Охаё. Можно было и без перевода, мы уже въехали. В этот момент я уже с трудом понимал на каком языке они общаются.
"Полубелая! Родня лаоваи!"— мигом дошло до Хамуцо
Временами автору отказывает и китайский язык. Кто такой этот лаоваи — неведомо. Наверное, какой-то важный дедушка — кого попало уважительной приставкой «лао» не награждают. Или имеется ввиду, что родня у неё лаоваи (мн.ч.).
Большую часть первой главы нам втирают всякое благомыслие и душнилово на тему коммунизма, политоты, COVID-19, политоты, загнивающего капитализма, Тайваня, политоты и прочие изрядно протухшие темы из новостей, благополучно умершие вместе со злободневностью. Поскольку в примечаниях заявлен квирбейтинг, то и персонажи соответствующие — к дайке-коммунистке Чан Хамуцо (такое китайское имя я вообще найти не смог) добавляют вестернизированную фемку Хонг Эмань (имя также не найдено). Для большей комичности не хватает разве что крайне стеснительной бучихи с невнятными политическими взглядами, за благосклонность которой развернётся нешуточная борьба. Не то чтобы Меркурия Чанг в этом неистовом трио как-то тянула на бучиху, но моя фантазия решила не останавливаться.
Поначалу я даже несколько затупил, разбираясь в именах. Обычно впереди должна идти фамилия, но Эмань почему-то сначала называет имя, потом фамилию и имя, а Меркурия называет имя и фамилию. Нормально представиться смогла только Хамуцо. Опять вестернизация, наверное.
Причём с появлением Меркуции фокал начал несколько блудить, непонятно для чего погружая меня в мир духовно богатой девы. Во второй главе была ещё одна короткая потуга в этом направлении, но как-то быстро поделилась на нуль. Зачем это вообще нужно — нихуэй не понятно.
Жаль, от лица Эмань ничего не показали — давно я не читал перечни брендов как в «Американском психопате». Тогда был бы полный катарсис.
И это только первая глава. Примерно на трети я уже был готов всё бросить, развалить монитор и кидаться котами, но совершил над собой волевое насилие и продолжил читать. Ещё одну главу сдюжу, а дальше придётся антидепрессанты с пивом мешать. Да и то на деньги спонсоров, если таковые появятся.
Второй подход, вторая глава.
Как нам поведал местный персонаж-экспозиция/Морган Фримен, выполняющий роль экскурсовода-спойлера для читателей, японский ёкай из пролога появился не просто так — небо попилили между собой группы громозеков-анхуманов. Само собой, дальше следуют описания классового неравенства, которое есть и в этом дивном мире. Описание города ещё можно читать, но диалоги… В общем, не только Лавкрафт испытывал с этим некоторые сложности.
Суть такая — есть всевозможные небесно-мифологические миры, между которыми периодически происходит сопряжение. Судя по всему, с мочиловом, приобретающим фееричный размах. Также пение как-то влияет на трение, небесный мир на земной, а зумеров женского пола импортируют туда с целью выдачи Земле благословений. Иначе Поднебесная тем самым накроется.
Языковые особенности:
И в нашем мире нет места катане, есть мечи дао(1), но не тебе владеть ими: лишь достойные войны(2), овладевшие своей ци, могут поражать противника, продолжая своё тело с помощью клинка
- Комичности добавляет один нюанс — слово «дао» и слово «катана» записываются одним и тем же иероглифом 刀. Не запутайтесь, а то мало ли.
- Тут я не очень понял и сделал два предположения: 1. Имеются в виду достойные (р.п.) войны, то есть достойные стать воинами/воевать; 2. В слове воины допущена ошибка — перепутаны И и Й.
остановились возле корчмы
Откуда в небесном Чайнатауне взялась славянская корчма — история умалчивает.
символ инь-янь
На пиньинь это пишется как yīn yáng, которые по Палладию транскрибируются как yin — инь и yang — ян. Янь пишется как yan. Хотя если у нас тут кунг-фу, то можно писать инь-янг и не париться, не правда ли? Или тут эта логика почему-то не работает? А, эклектика же.
Одежда тоже понемногу эволюционирует с шагом в пять абзацев, причём в исполнении одного и того же персонажа:
1) когда на тебе лаовайская одежда!
2) Вы сожжёте вашу негодную лавайскую одежду
В дополнение к фабрике по сбору смартфонов трудолюбивые умпа-лумпы открыли заодно и текстильное производство.
Ваши предшественницы могли бы всё исправить, но вместо этого они благословили Джеки Чана! И теперь тот, кто мог бы помочь Китаю, снимается в кино на потеху западным варварам!
А ещё он песни поёт.
В этой главе ещё много очевидных отсылок к самым бородатым примерам массовой культуры.
Мы недавно стыковались с Лукоморьем, там были замечательные густые леса и озера чистой воды.
А, вот откуда корчма взялась.
Поскольку Хамуцо опять отмолчалась, последний вопрос в порядке очередности снова задала Эмань:
— А бухать можно?
Да хоть хмурым вмазываться, хуже не станет.
Вообще я хотел и третью главу почитать, но в первом же абзаце увидел там вот это вот
Эрлитоу живёт по старым правилам, девочкам негоже быть личностью, а не украшением с хозяйственной и воспроизводительной функцией.
и передумал.
Ваши любимые наши оценки:
1. Логичность изложения — 3.
Полнейшая каша, разгрести которую я не в силах, поскольку ленюсь хавать пропаганду компартии и дичайшую мифологическую эклектику.
2. Сюжет — 1.
Шаблонно-картонных персонажей сдают драконам. Где-то я уже видел нечто подобное. Не могу вспомнить, всё в розовом тумане.
3. Тема, конфликт произведения — 3.
Поставлю оценку авансом, я до основной интриги не дочитал.
4. Диалоги — 1.
Бакланящих подобным образом гопников я могу хоть каждый день слушать, было бы желание. Но его у меня нет. Некоторая информативность присутствует, но к этому моменту мой мозг уже бунтовал и отказывался воспринимать происходящее.
5. Герои — 1.
Как человек, который верует в русский язык, я не могу называть формы для шаблонов персонажами.
6. Стиль и язык — 3.
Русско-китайский коллаб в целом не задался, провал по обоим направлениям. Можно было и не перемещаться в мир небесных Сисяней, родные берёзки всё равно никуда не делись и усиленно выглядывают из-за декораций.
7. Впечатление — 1.
Что. Это. Было?
Поначалу я думал, что читаю пародию/карикатуру/сатиру. Но нет, это не пародия, всё серьёзно. Слишком крепкий постмодерн, с одной тяги убивает напрочь.