Перевод песен с английского и немного о рудабе

Автор: Sizu Yuri

Внимание! Не считаю себя профессионалом. Выражаю только своë личное мнение!

Вот я всë же и села за написание данной статьи. В ней мы поговорим о рифмованном переводе песен. Точнее о перевод с английского, так как с этим языком я в основном и работаю.

Я иногда переключаюсь с одной деятельность на другую, и перевод — одна из них.

Надеюсь, что здесь есть люди, кто знаю о таких понятиях, как «рудаб» и «кавер», но всë же поясню для незнающих, заодно рассказав подробнее о них.

«Кавер на русском» подразумевает адаптацию оригинальной песни на русский язык. Обычно его стараются максимально приблизить к оригиналу. Однако стоит учитывать, например, что разные вокалист не смогут спеть одинаково (да и не должны). Что-то обязательно потеряется в процессе адаптации.

Кроме обычных каверов, бывают каверы на русском в другом стиле исполнения. Например, меттал-кавер.

Соответственно рудаб — это сообщество людей, которые занимаются выпуском каверов. Эти люди могут объединяться в команды или работать самостоятельно, временно с кем-то сотрудничая за плату или без неë.

Если говорить о командах, то обычно в их состав входят текстовики, вокалисты, звуковики, виддеры, художники.

Текстовик адаптирует текст для вокала. Вокалист записывает демо — чистый вокал, вокал без эффектов. Демо совмещают с минусом и отправляют версию без музыки и с ней на проверку. Если всë хорошо, то демо отдают звуковику на сведение (не буду уточнять, так как на данный момент в работе со звуком плохо разбираюсь). Художники рисуют арты, виддеры занимаются оформлением видео.

И, конечно, как можно было догадаться, мы будем говорить о работе текстовика. Адаптация песен непростая задача, требующая как минимум знания иностранного языка и музыкальный слух. 

Дальше будет только моë личное мнение и мои личные наблюдения по данному вопросу. Творчество — очень субъективная вещь. Все мы это должны понимать.

Начнëм с того, что в реальности не каждый текстовик обладает необходимыми знаниями языка. Я встречала тех, кто надеется на правильность перевода Google Translate. В первую очередь это касается именно популярного японского. У меня всегда вызывает удивление такое отношение: я понимаю, что песня может очень сильно нравится и еë хочется адаптировать, услышать, как поют именно твой текст, но пожалейте аудиторию… Людям, не знающим язык, обычно достаточно хорошего звучания кавера. Однако разве не на текстовике ответственность за то, чтобы зрители получили качественный перевод? Разве зрители должны проверять чужую работу?

Мой язык, как упоминала в начале, — английский. Статистики на руках у меня, к сожалению, нет, но, по моим наблюдениям, английский и японский — самые популярные языки в рудабе. С помощью чужого перевода песни я покажу, как не нужно делать, по моему мнению.

Возьмëм последнюю песню, текст на которую я начала делать для себя, — Last of me, саундтрек к игре Arknights. «Спонсором» (увы, мне никто не платил) этого поста является кавер от Onsa Media.

Не спорю по поводу красоты, но обратим внимание на точность. И прежде, чем начинать кидать в меня томаты, лучше возьмëм перевод первого оригинального куплета:

1 When the night sky is at its darkest

Когда ночное небо тëмнее всего

2 When the battle is at its hardest

Когда бой тяжелее всего

3 When I'm beat down and broken hearted

Когда я сломана и моë сердце разбито

4 I won't give up

Я не сдамся

5 No, I can't give up

Нет, я не могу сдаться


Адаптация Onsa Media:

1 Даже этой темнейшей ночь

2 Если сердце порвëтся в клочья

3 И из битвы так выйти хочешь

4 Не отступлю

5 Я так не могу


Знаете, я не люблю, когда строчки меняют местами. Зачем? Это единственный вопрос, который возникает у меня в голове, поскольку если постараться, то можно этого не делать!

Кроме того, в оригинале рифмуются строки 1 и 2, 4 и 5; в кавере — 2 и 3, 4 и 5. То есть вместо того, чтобы срифмовать между собой 1 и 2 решили срифмовать 2 и 3… Ещё одно отклонение от оригинала… Рифмы же должны сохранять свои места при переводе? Верно?..

Также прошу обратить внимание на три первые строки в куплете, начинающиеся с “when”. По идее при переводе они должны начинаться с одного и того же слова. В первых двух строках мы можем заметить параллелизм, который тоже желательно сохранить. Но не буду уж настолько требовательна к сохранению средств выразительности, поскольку это не всегда возможно. Однако думаю, что в данном примере это можно было сделать.

Последний пункт — литературность перевода и расстановка ударений. 

Сейчас мы отходим уже от текста. Нужна ли литературность переводу? Определëнно, но в разумных мерах. Пока смысл не искажает, всё в порядке. Под «ударениями» имеется в виду «ударения в песне» — те слоги, на которые делается наибольший акцент вокалом. Для их определения и пригождается музыкальный слух. Кстати, обычно количество слогов в оригинальной и русской версиях совпадает, иногда увеличивают на один. Однако смысловые ударения никогда не будут полностью совпадать с английскими ударениями, но никто не запрещает на них ориентироваться. Многие шероховатости выравниваются качественным вокалом. Я это знаю, как человек, который учится петь.

Таким образом, при переводе песен основными задачами являются сохранение изначального смысла, поиск в оригинале пар строк, рифмы между которыми в дальнейшем будут сохраняться, поиск логических ударений. Я не рекомендую менять строки местами, рифмовать строки, которые изначально не составляли пару; следует по возможности сохранять изначальные средства выразительности (если имеются).


Бонус для стойких — мой вариант перевода:


Ныне ночью свод самый тëмный

Ныне бой мой самый сложный

Ныне сбита и ноет сердце

Всë не сдаюсь

Нет, я не сдаюсь


Не претендую на стопроцентную правильность, да и доработать, возможно, ещё нужно. Спасибо Cross Lady за редактуру. Берегите себя! (≧∇≦)/

+1
224

0 комментариев, по

85 2 29
Наверх Вниз