Гулял по Уралу Чапаев-герой… трудности польского перевода
Автор: Сергей ВасильевЕсть такая песня про Чапая, написанная по преданию легендарной Анкой-пулеметчицей еще в 1919 году. Вот ее исполнение.
А вот и слова.
Гулял по Уралу Чапаев-герой,
он соколом рвался с полками на бой.
«Вперёд вы, товарищи, не смейте отступать -
чапаевцы смело привыкли побеждать».
Блеснули клинки, и мы грянули «ура!» -
и, бросив окопы, бежали юнкера.
Река Урал глубокая, крутые берега,
а степь, а степь широкая, там наши бьют врага!
Гулял по Уралу Чапаев-герой,
он соколом рвался с полками на бой.
На Ютубе наткнулся на эту же песню на польском языке, видимо, запись сделана во времена Варшавского договора. Вот этот шедевр.
А начинается-то как: «На диком Урале, средь тропок и скал…».
Видимо, перевод делали те, кого у нас сейчас принято называть «жертвы ЕГЭ». В общем, у них, если Урал, то это обязательно горы, а значит, и скалы, и узкие тропки.
Они даже подлинник просмотрели по диагонали и не заметили: «Река Урал глубокая, крутые берега, а степь, а степь широкая, там наши бьют врага!».