Гулял по Уралу Чапаев-герой… трудности польского перевода

Автор: Сергей Васильев

Есть такая песня про Чапая, написанная по преданию легендарной Анкой-пулеметчицей еще в 1919 году. Вот ее исполнение

А вот и слова. 


Гулял по Уралу Чапаев-герой,

он соколом рвался с полками на бой.


«Вперёд вы, товарищи, не смейте отступать -

чапаевцы смело привыкли побеждать».


Блеснули клинки, и мы грянули «ура!» -

и, бросив окопы, бежали юнкера.


Река Урал глубокая, крутые берега,

а степь, а степь широкая, там наши бьют врага!


Гулял по Уралу Чапаев-герой,

он соколом рвался с полками на бой.


На Ютубе наткнулся на эту же песню на польском языке, видимо, запись сделана во времена Варшавского договора. Вот этот шедевр

А начинается-то как: «На диком Урале, средь тропок и скал…». 

Видимо, перевод делали те, кого у нас сейчас принято называть «жертвы ЕГЭ». В общем, у них, если Урал, то это обязательно горы, а значит, и скалы, и узкие тропки. 

Они даже подлинник просмотрели по диагонали и не заметили: «Река Урал глубокая, крутые берега, а степь, а степь широкая, там наши бьют врага!».

+39
320

0 комментариев, по

317 108 854
Наверх Вниз