Про то, как больно бывает заполнять словарь для конланга, если хочешь скрыть в нём Глубокий Смысл

Автор: Malgorzata Jetresis

Я буквально сегодня ночью наконец выложила второй рассказ из цикла, и теперь решила поныть про то, с какой болью я переводила большой диалог в конце рассказа. Изначально я начинала писать этот цикл рассказов, уже имея на руках относительно разработанную грамматику хонюга, и давно желая использовать его в творчестве (у меня даже есть черновик другого рассказа с его использованием, но он совсем кринжовый, да ещё и недописанный). То, как я вообще его сделала — отдельная история, ибо это был мой первый опыт в создании языков, и я старалась тащить в него всё, что плохо лежало более-менее мне нравилось.

Но как я уже дважды поняла на собственной шкуре, самое сложное в конланге — набрать словарь. Натаскать в грамматику всё, что тебе нравится, или чем ты хочешь повыделываться — сравнительно легко. Многие категории для своего второго конланга я выбрала буквально за пару вечеров. По крайней мере, основные категории, потому что остальное допилить напильником можно в любой момент. Ну, знакомые мне конлангеры так делают. Кто-то вообще раз в некоторое время почти полностью реформирует язык, что делает невозможным его изучение для стороннего человека.

Тут важно отметить одну частично спойлерную для рассказов вещь (и поэтому я в итоге выбрала тему «Самопиар», а не «Личное») — хонюг является конлангом и внутри цикла рассказов. И он во многом родился из недо-шифра и необходимости описывать всякое колдунство, что на русском сделать можно, но существенно сложнее. По крайней мере, с точки зрения его создательниц. Правда, из-за элементов альтернативной логики в этих «отсылках», некоторые из них будут ну совсем неочевидны, в чём я отдаю себе отчёт.

И из-за этого переводить диалог во втором рассказе для меня было так тяжело. Рассказ у меня был почти полностью написан ещё во время выкладки первого, но вот диалог заставил меня здорово попотеть, ибо хотелось придумать как можно больше отсылок в словах, но воображение откровенно буксовало. И даже Лурк не особо-то помогал. Ну, и ещё в процессе я допилила сравнительные степени прилагательных, но они мне раньше просто не были нужны.

Я буквально переводила по предложению с день, ибо не знала, как так это перевести, чтобы выглядело хотя бы отдалённо любопытно или хотя бы сколько-нибудь логично. Конечно, с этой проблемой я сталкиваюсь не впервые, ибо:

— язык существует больше года;

— я уже участвовала в нескольких играх с переводами (у русскоязычных конлангеров это что-то вроде своеобразной традиции, как я понимаю);

— я не то, чтобы особо на него что-то переводила, кроме этих самых текстов для игр.

В итоге перевод диалога обернулся для меня жутким моральным страданием, так как одновременно хотелось вделать всё побыстрее, и сделать это интересно. Уж не знаю, как оно получилось, но это было однозначно весело. Надеюсь, в следующий раз пополнение словаря обернётся для меня меньшим страданием.

529

0 комментариев, по

521 247 9
Наверх Вниз