Прорицание вёльвы (Исфрид). Субботний отрывок. Из неопубликованного.
Автор: Варвара ШульеваОбычно не публикую отрывки из того, что еще очень и очень в процессе, но сегодня решила, почему бы и нет?
Вот такой поэтический отрывок из повести "Конунг Согна", прозаическая часть которой вообще еще не начиналась писаться.
Это разговор двух персонажей: Бьёрна, который недавно, после смерти отца, стал конунгом части согнских* земель, и молодой вёльвы Исфрид.
Бьёрн![]() | Исфрид![]() |
*Согн – один из норвежских фюльке, областей.
Прорицание Исфрид
Внимайте мне,
священные роды,
великие с малыми
Одина дети!
Бьёрн, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о грядущем твоем,
о тайном, что вижу.
Деву я вижу,
из дальних земель,
в доме у конунга
финнов рожденную.
Вижу берег морской
и древо низкое,
и лунный свет,
ещё не излившийся.Воина вижу, в Мидгарде нет,
чем он сильнейшего,
конунгом он
великим станет
над всеми фьордами,
из рода твоего
тот конунг будет.Битву я вижу за морем жестокую,
туда ты с родом
своим отравишься,
никто не вернётся,
все головы сложите,
но сын твой сполна
за вас отомстит.
Ясень я вижу
по имени Иггдрасиль,
древо, омытое
влагой мутной,
мёд с него
на долы нисходит,
над воином славным
то древо раскинулось.
Девять дней и ночей девять
провел он под тем
древом могущества,
пронзенный стрелами,
он жаждал мудрость
и руны постичь.
Владычицу вижу
земель согнских,
волос, как ночь,
у нее ветром треплется,
глаза зелёны,
точно ясеня лист.
Славу рода твоего
ваш союз предрешит.
Беду я вижу,
жгучим ядом
наполнится чаша
до самых краев,
ничего нет злее
в мире, чем
женщин коварство.
Битвы я вижу,
их много будет
на землях согнских,
но будут с тобой
Одина девы,
валькирии статные.
Победу тебе
они принесут.
Конунгом согнцы
я знаю, скоро
тебя назовут,
слава твоя
будет вечной,
всем Согнефьордом
будешь владеть.
Видит она,
тропа вьется в горы
над фьордом, утром
идёт по тропе
воин могучий,
нет равного в битвах
ему, нет...
Ветр яростный воет
над фьордом утром,
воина вижу,
в каждой битве
верх он держал,
не знал он страха,
удачлив был,
как никто доселе.
Прекрасен с виду
среди друзей был,
а в битве ужас
врагам вселял он,
руны ведал,
древние знаки,
правил людьми
в начале времен.
Стоял на востоке
чертог золотой
у озера Лёг –
его палаты.
Там он богам
жертвы закладывал,
искусствам своим
людей он учил.
Видит она,
пламя бушует
питателя жизни,
жар нестерпимый
до неба доходит,
земля тонет в море,
срываются с неба
крупные капли...
Взор ледяной
рун повелителя...
горит жил руда,
в горле нет воздуха,
ей много открылось,
больше, чем следует,
болью острой
пронзило конечности.
Бурей на фьорд
ветер обрушился,
льется с востока
поток холодный –
пора ей умолкнуть.
Вот такое предсказание. Неожиданное даже для самой вёльвы. Это прорицание сочиняла, подражая древнескандинавской эддической песне "Прорицание вёльвы", сложенной форнюрдислагом (fornyrðislag, от forn "древний", orð "слово" и lag "размер"). Форнюрдислаг – один из эддических размеров, разновидность древнескандинавского аллитерационного стиха. Специально я не изучала все тонкости размера, складывала вольно, подражая переводу А. И. Корсуна. Но чувствую в себе потребность изучить и эддические размеры (скальдические я знаю). Думаю, время пришло.