Жалкие попытки поэтического перевода
Автор: Вадим СкумбриевВ некоторый момент потребовалось мне вставить в роман пару куплетов песни. Дело происходило во Франции, на дворе стоял 1348 год, песню пели английские солдаты, перекапывая начертанную на земле пентаграмму. Так как все мои поэтические умения заканчиваются на стёбных хоку и рифме "любовь-кровь", да и аутентичности хотелось, пришлось задействовать свои источники.
В общем, оригинал:
1
Women, women, loue of women,
Make bare purs with some men,
Some be nyse as a nonne hene
Yit al thei be nat soo.
some be lewde,
some all be schrewde;
Go schrewes wher thei goo.
2
Sum be nyse, and some be fonde
And some be tame, y vndirstonde,
And some can take brede of a manes hande,
Yit all thei be nat soo.
some be lewde,
some all be schrewde;
Go schrewes wher thei goo.
3
Some cane part with-outen hire
And some make bate in eueri chire
And some cheke mate with oure Sire
Yet all thei be nat so.
Some be lewde,
and sume be schreuede,
go wher thei goo.
4
Som be browne, and some be whit,
And some be tender as a tripe,
And some of theym be chiry ripe
Yet all thei be not soo.
Sume be lewde,
and some be schrewede,
go wher thei goo.
5
Some of them be treue of love
Beneth the gerdell, but nat above
And in a hode aboue can chove
Yet all thei do nat soo.
Some be lewde,
and some be schreude,
go where thei goo.
6
Some cane whister, & some cane crie,
Some cane flater, and some can lye,
And some cane sette the moke awrie
Yet all thei do nat soo.
Sume be lewde,
and sume be schreuede,
go where thei goo.
7
He that made this songe full good,
Came of the north and of sothern blode,
And some-what kyne to Robyn Hode
Yit all we be nat soo.
Some be lewde,
and some be schrewede,
go where thei goo.
8
Some be lewde, some be schrwde,
Go where thei goo.
Вооружившись словарём, я сел для начала переводить смысл. И столкнулся почти сразу с тем, что... перевести даже не то что дословно, а хотя бы с передачей смысла кое-что здесь невозможно в принципе. Например, в куплете 5 встречается слово hode; вот как описывается его смысл: The whole stanza is punning — she's faithful "below the girdle" means both the literal sense, at least at first (she doesn't have sex with other men), but then comes to mean she doesn't cheat with men of her station or lower, but is able and willing to "in a rank above." The whole thing relies on the metaphor of the body politic — where lower ranks equal the lower regions of the body.
В общем, без пол-литры не разобраться. Остальные, конечно, не столь зубодробительные, но всё равно затруднений вызвали много. В конечном итоге я остановился на куплетах 4 и 6 и, пыхтя, принялся за работу.
Номер 4. Что такое "browne" и "whit", понятно и без словаря. "Tender as a tripe" вызвало у меня недоумение, потому что 'tender" - "нежный", зато tripe... tripe - "шрам" или "рубец", или в переносном смысле "чепуха". Полагаю, тут имелась в виду нежная кожа, нарастающая на заживающей ране. Сравнение довольно странное, хотя кто их поймёт, средневековых людей... Короче, пришлось подбирать метафору, потому что адекватную рифму подобрать я не смог даже со словарём рифм. Далее я споткнулся на "chiry ripe" - это как бы "спелая вишня", но "ripe" означает ещё "plucking" - "выщипывание" или "сбор ягод", и поди догадайся, есть ли тут двойной смысл. Хотя в целом-то ясно, что имелись в виду рыжие.
Далее идёт припев, и тут вообще беда началась. Несколько раз я помышлял плюнуть и оставить роман без песни, но упрямство таки взяло верх. "Yet all thei do nat soo" - тут всё ясно: "все они не такие". "Lewde" - это "неотёсанный". "Schrewe" - "sinner, peevish woman, the devil" - сколько смыслов в одном-единственном слове! Причём в последней строке оно употребляется как глагол, судя по всему, и это меня окончательно добило.
Пришлось изворачиваться и опять подбирать что-то, что передало хотя бы общий смысл.
Номер 6. Тут попроще. "Whister" - "свистеть", в данном случае скорее "любящие свистеть". "Crie" - понятно. "Flater" - "льстить, обольщать", "lye" - "едкий". А вот с третьей строкой засада: "set the moke awrie" - "moke" означает "осёл" или "дурак", а "awrie" - "гнездо хищной птицы". В принципе, смысл кое-как понятен, и кто с кем сравнивается - тоже, но как это выразить... в конечном итоге я сдался и записал уже совершенное иное, лишь бы сохранить ритм.
В конечном итоге получилось вот что:
Одни - шатенки, другие - блондинки,
Иные нежны, как тещи поминки,
А третьи, как вишня, красны…
И все ж все не так, мать-перемать!
Одни грубоваты
Другие хитры
И все они стервы, каких поискать!
Одни свистят, другие рыдают
Одни тебе льстят, другие пеняют
А третьи, как шутка, смешны…
И все ж все не так, мать-перемать!
Одни грубоваты
Другие хитры
И все они стервы, каких поискать!
Нечто странное, но, как по мне, песнябельное.