Это сладкое слово «сериал», или Загляни в словарь, бро!
Автор: Марина ЗубковаНедавно в одном блоге на АТ я наткнулась на интересную фразу:
«Теперь перейдем к очередному виду многокнижных текстов – к сериалам. По многим своим признакам они напоминают предыдущую категорию книг, циклы».
Фраза взята из статьи, написанной на основе доклада Владимира Пузий «Сериалы, циклы, полилогии, многотомные романы: попытка классификации», прочитанного на Международном фестивале фантастики «Звездный Мост 2003» «с некоторыми существенными уточнениями, дополнениями и пр.»
Автор статьи утверждает, что «во-первых, для каждой книги сериала характерны наличие завязки, кульминации и развязки. Во-вторых, каждая часть сериала имеет отдельную идею, целиком изложенную в пределах этой части и не требующую для своего понимания чтения других текстов сериала. Классический пример, хоть и не из фантастики, – рассказы о Шерлоке Холмсе или сериалы Агаты Кристи об Эркюле Пуаро и мисс Марпл. А из фантастики можем вспомнить, например, цикл (?) о Ретифе Кейта Лоумера.
,,,Тексты (сериала) чаще всего не поддаются какому-либо выстраиванию в последовательный ряд, подчиненный внутренней хронологии сериала. Ее попросту нет, потому что … от книги к книге в сериале главные герои психологически не меняются. Равно как и не меняется (или меняется весьма незначительно) их окружение: верные соратники, подлые друзья и т.п. Наконец, в сериале сверхидея отсутствует всегда».
Похоже, автор сам запутался, назвав цикл «сериалом». Кроме рассказов Конан-Дойла, Агаты Кристи и Кейта Лоумера других примеров В. Пузий не привёл, поэтому я решила разобраться, почему вдруг «многокнижные тексты» (да, странноватое обозначение для литературных произведений) стали называть «сериалами» и для начала полезла в словарь русского языка.
СЕРИАЛ (англ. serial, отмечается с 1973) а, м. - Ряд теле– или киносерий, развертывающих драматическое многоступенчатое действие; многосерийный фильм. «Сериал» допускает развитие самостоятельных линий разных персонажей, посвящает целые серии тем, кто в предыдущих казался лицом эпизодическим. [Лит. газета, 1975,44]. – Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. – М. : Русский язык, 1984. Академия наук СССР – Институт русского языка. ()
СЕРИАЛ (англ. serial) – На телевидении, в кино: многосерийный фильм с несколькими сюжетными линиями, а также вообще многосерийная программа. Телевизионный с. – Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949–1992.
СЕРИАЛ (англ. serial) – Кино- или телефильм, состоящий из нескольких серий. – Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. – М: Русский язык, 1998.
В родном английском языке слово SERIAL имеет несколько значений:
Serial (прилагательное) 1) сери́йный; 2) после́довательный; 3) выходя́щий вы́пусками; 4) поря́дковый но́мер (serial number).
Serial (существительное) 1) периоди́ческое изда́ние; 2) многосери́йный телефи́льм, сериа́л; кинофи́льм в не́скольких се́риях, рома́н в не́скольких частя́х (печатающийся в журнале или газете) – Англо-русский словарь Мюллера.
И тут до меня дошло, почему вдруг автор вышеупомянутой статьи назвал серию детективов Агаты Кристи «сериалом» – вот из-за этой фразы из английской Вики:
Novels: initially in chronological order by UK publication date, even when the book was published first in the US or serialisedin a magazine in advance of publication in book form – Романы (Агаты Кристи): сначала в хронологическом порядке по дате публикации в Великобритании, даже если книга была впервые опубликована в США или опубликована серийно в журнале до публикации в виде книги (автоперевод).
Для тех, кто плохо знает английский, трудно понять разницу между периодическим изданием (журналом) и книгой (законченной), которая по частям печатается в этом периодическом журнале. Такое практиковалось в СССР, где в «Новом мире», «Науке и жизни», «Огоньке», «Авроре» и других журналах печатались романы советских и зарубежных писателей (фантастические, детективные и остросюжетные), которые по тем или иным причинам не могли издавать крупные издательства.
Иного упоминания о Serial (англ. сериале) как о некой совокупности законченных литературных произведений нет ни в английском, ни в русском языке, так что утверждение автора статьи, что «часть сериала имеет отдельную идею, целиком изложенную в пределах этой части и не требующую для своего понимания чтения других текстов сериала» – его собственная, ничем не подкреплённая фантазия. Она продиктована желанием стать автором нового слова, для определения того, что в русском языке называется «серией», «циклом», «подборой», а иногда – «сагой».
ЦИКЛ (от греч. kyklos – круг) – ряд художественных произведений, объединяемых общностью действующих лиц, тематики (цикл новелл) или объединенных самим автором по жанровому, тематическому, эмоциональному признаку (цикл в поэзии).
СЕРИЯ (от лат. series – «ряд») – совокупность предметов, обладающих одним или несколькими общими объединяющими признаками; книги, по тем или иным причинам позиционированные издателем как составляющие единую последовательность. (Все словари и энциклопедии иностранных слов русского языка).
Например:
«Дело в том, что мной была задумана целая серия романов, на манер «Ругонов» Золя. (Мамин-Сибиряк Д. Н., Черты из жизни Пепко, 1894)
«Представьте, что вы – художник, которому заказали серию картин». (Эльвира Сарабьян, «Большая книга тренингов по системе Станиславского», 2012)
«Я сочинил уже не одну сотню таких правил, которые легли в основу целой серии книг». (Ричард Темплар, «Правила управления людьми. Как раскрыть потенциал каждого сотрудника», 2017).
«Обе книжные серии сохранили популярность на долгие годы и нравятся и детям, и взрослым, это обеспечило им прочное положение в популярной культуре и породило продолжения, сиквелы и всевозможную торговую продукцию». (Эрика Хабер, США, «Страна Оз за железным занавесом», 2017)
«Мне теперь впору кошачье-русский разговорник составлять и писать целую серию романов «Кошачьи судьбы». (Наталья Маркелова, «Осторожно – 2 «А»! Все приключения благородных хулиганов», 2022)
«Эраст Петрович Фандорин – литературный герой, протагонист серии исторических детективов российского писателя Бориса Акунина*(*иноагент) «Приключения Эраста Фандорина». В этой серии писатель поставил себе задачу написать по одному произведению разных поджанров детективного романа: конспирологический детектив, шпионский детектив, герметичный детектив, этнографический детектив и т. д.» (Википедия).
Итак, судя по приведённым выше цитатам, слово «сериал» для обозначении серии художественных произведений со времени написания Владимиром Пузием своей статьи в 2003 г., прижилось только в очень узком кругу самиздатовских авторов. В большой литературе (как русской, так и англоязычной), для книг, которые имеют общего героя и собственную кульминацию, завязку и развязку (и все прочее, перечисленное Пузием) сохраняется название «серия» (англ. Series). Похоже, что Пузий плохо знает русский язык – или просто бездумно копирует английское слово.
Series (англ) 1. n ряд, последовательность; 2. n серия, выпуск; комплект; группа, цикл (лекций, телепередач), круг, сериал.
Посмотрим на примеры перевода этого слова в контексте:
Uh, it's a fictional series based on the artist's imagination, um...
Э-э, это цикл вымышленных работ, основанный на воображении художника...
Tell me, Mr. Bravo, didn't you write the Fingerprint series?
Скажите, мистер Браво, не вы ли писали цикл «Отпечатки пальцев»?
А про серии своих книг англоязычные авторы пишут так:
The Forsyte Saga, first published under that title in 1922, is a series of three novels by the English author John Galsworthy – «Сага о Форсайтах», впервые опубликованная под этим названием в 1922 году, представляет собой серию из трех романов английского писателя Джона Голсуорси.
J. K. Rowling is the author of Harry Potter, a seven-volume fantasy novel series published from 1997 to 2007. – Джоан Роулинг – автор семитомной серии фантастических романов «Гарри Поттер», выходившей с 1997 по 2007 год.
Outlander is a series of historical fantasy novels by American writer Diana Gabaldon. – «Чужестранка» – серия исторических фантастических романов американской писательницы Дианы Гэблдон.
The Lord John series is a sequence of novels and shorter works by American writer Diana Gabaldon – Серия «Лорд Джон» – это ряд романов и коротких произведений американской писательницы Дианы Гэблдон.
A Song of Ice and Fire is a series of high fantasy novels by the American author George R. R. Martin – «Песнь льда и пламени» – серия романов в жанре фэнтези американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина.
Можно привести ещё кучу других примеров, но, думаю, этого вполне достаточно. Я вовсе не против употребления иностранных слов, а против их бездумного копирования. Русский язык достаточно богат и не нуждается в таких «дополнениях».
Итак, дорогие мои, только когда Википедия и нейросеть вместо «серии книг/романов/произведений» будет писать «книжный сериал», лишь тогда можно будет всерьез рассматривать употребление этого слова в применении к литературным произведениям.
А я предпочитаю сериалы смотреть (как новые, так и старые): «Мисс Скарлетт и Герцог», «Убежище», «Плевако», «Длинная тень», «Махабхарата», «Алиенист», «Чужестранка», «Декстер» (новый), «Почти человек» – и многие другие. Пусть в наступившем году их будет ещё больше – так же, как и новых интересных книг.