Особенности перевода на китайский
Автор: Ярослав ВасильевА на фоне увлечения всякими уся и прочим, а как насчёт обратного?
**
В китайском переводе Библии первый стих Евангелия от Иоанна, любимый всеми поэтами, звучит так:
В начале было Дао, и Дао было вместе с Богом, и Дао было Бог.
太初有道 , 道与神同在,道就是神。
В Исходе, где Господь распекает Моисея за то, что сыны Израилевы быстренько сваяли себе золотого тельца, у нас он говорит: “Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный”, в китайском похоже: 我看这百姓真是硬着颈项的百姓, там народ буквально “с жесткой шеей”. Интересно, что в китайском получается та же конструкция, что и в обиходных выражениях 硬着头皮 жестоколобый (то есть сцепивший зубы, действующий через не хочу) и 硬着脸皮 жестколицый (обнаглевший, отвердевший лицом).
А вот там, где Аарон оправдывается перед Моисеем, у нас он говорит: “Да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный”. А у китайцев так: “求我主不要发烈怒 。这百姓专於作恶,是你知道的” - “этот народ любит творить всякие злодейства”.
Загадочные они люди, китайцы...
Источник: Канал "Письма династии Минь"