Три автора песни о «Варяге»
Автор: Казьмин Михаил ИвановичАвстрийский писатель, поэт, журналист и краевед Рудольф Генрих Грейнц (1866-1942) прожил долгую жизнь и оставил после себя огромное количество романов, рассказов, стихотворений, заметок о традициях и культуре родного Тироля, злободневных политико-сатирических комментариев в прессе и проч.
Рудольф Грейнц
Долго прожил и Алексей Сергеевич Турищев (1888-1962), русский и советский музыкант, композитор, дирижёр и педагог. Начав кларнетистом в оркестре 12-го Астраханского гренадёрского полка, Турищев затем был военным капельмейстером, преподавал по классу духовых инструментов в музыкальном училище и музыкальной школе, возглавлял музыкальные учебные заведения.
Алексей Турищев
Русская поэтесса и переводчица Евгения Михайловна Студенская (1874-1906), урождённая Шершевская, не дожила до тридцати двух лет, заразившись туберкулёзом, когда ухаживала за больным мужем, однако успела оставить большое количество переводов немецкой, английской, итальянской, датской и шведской поэзии, а также литературоведческих работ.
Евгения Студенская
Сегодня, в день памяти подвига крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец», поговорим о том, что этих трёх совершенно разных людей объединило — о созданной их усилиями песне.
В 1904 году в мюнхенском журнале Jugend было опубликовано стихотворение Грейнца Der “Warjag”, написанное под впечатлением дошедших до автора свидетельств о бое «Варяга» и «Корейца» с многократно превосходящими силами противника. В том же году Евгения Студенская перевела стихотворение на русский язык. Перевела довольно точно, моих познаний в немецком для оценки её перевода вполне хватает, однако слегка изменила размер стихотворения, придав русскому тексту более чёткий ритм. И уже вскоре Алексей Турищев победил в конкурсе на лучший марш к императорскому приёму героев «Варяга» и «Корейца», положив перевод Студенской на музыку и сделав инструментовку для хора и духового оркестра.
В Германии и Австрии стихотворение Грейнца песней не стало. Музыка предлагаемой вашему вниманию песни написана уже намного позже, но я посчитал необходимым познакомить вас с звучанием оригинального текста:
А теперь — берущая за душу русская песня. Я знаю, что есть видео с полным её текстом, включая постоянно опускавшийся в советское время куплет про «желтолицых чертей», но найти таковой на Ютубе не смог...
Спасибо за внимание!
Полный список размещённых у меня музыкальных записей находится тут. Милости прошу!