Три автора песни о «Варяге»
Автор: Казьмин Михаил ИвановичАвстрийский писатель, поэт, журналист и краевед Рудольф Генрих Грейнц (1866-1942) прожил долгую жизнь и оставил после себя огромное количество романов, рассказов, стихотворений, заметок о традициях и культуре родного Тироля, злободневных политико-сатирических комментариев в прессе и проч.
Рудольф Грейнц
Долго прожил и Алексей Сергеевич Турищев (1888-1962), русский и советский музыкант, композитор, дирижёр и педагог. Начав кларнетистом в оркестре 12-го Астраханского гренадёрского полка, Турищев затем был военным капельмейстером, преподавал по классу духовых инструментов в музыкальном училище и музыкальной школе, возглавлял музыкальные учебные заведения.
Алексей Турищев
Русская поэтесса и переводчица Евгения Михайловна Студенская (1874-1906), урождённая Шершевская, не дожила до тридцати двух лет, заразившись туберкулёзом, когда ухаживала за больным мужем, однако успела оставить большое количество переводов немецкой, английской, итальянской, датской и шведской поэзии, а также литературоведческих работ.
Евгения Студенская
Сегодня, в день памяти подвига крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец», поговорим о том, что этих трёх совершенно разных людей объединило — о созданной их усилиями песне.
В 1904 году в мюнхенском журнале Jugend было опубликовано стихотворение Грейнца Der “Warjag”, написанное под впечатлением дошедших до автора свидетельств о бое «Варяга» и «Корейца» с многократно превосходящими силами противника. В том же году Евгения Студенская перевела стихотворение на русский язык. Перевела довольно точно, моих познаний в немецком для оценки её перевода вполне хватает, однако слегка изменила размер стихотворения, придав русскому тексту более чёткий ритм. И уже вскоре Алексей Турищев победил в конкурсе на лучший марш к императорскому приёму героев «Варяга» и «Корейца», положив перевод Студенской на музыку и сделав инструментовку для хора и духового оркестра.
В Германии и Австрии стихотворение Грейнца песней не стало. Музыка предлагаемой вашему вниманию песни написана уже намного позже, но я посчитал необходимым познакомить вас с звучанием оригинального текста:
А теперь — берущая за душу русская песня. Я знаю, что есть видео с полным её текстом, включая постоянно опускавшийся в советское время куплет про «желтолицых чертей», но найти таковой на Ютубе не смог...
Спасибо за внимание!
Полный список размещённых у меня музыкальных записей находится тут. Милости прошу!
А вот ещё с "англицкими"
субтитрами.
Я и на польском видел) Ну то есть смотреть не стал, но видел, что такой есть. Но это переводы. А немецкий текст Грейнца - это всё-таки оригинал.
А такой вариант вам не попадался?
Попадался. Выбор был сделан исключительно из-за личного знакомства с Николаем Прониным))
Спасибо, Михаил Иванович, не знал о немецких корнях этой песни. Мне она ценна, среди офицеров "Варяга" был один из моих предков. Увы, ютубовы записи посмотреть в РФ почти невозможно.
Вкину идею Вам для дальнейшего исследования)))
Знаменитый пионерский гимн "Взвейтесь кострами синие ночи" - явная переработка музыки немецкого композитора. Из вредности не стану называть имя)))
ЕМНИП, речь об опере "Фауст" французского композитора Шарля Гуно. А вот "Мы молодая гвардия рабочих и крестьян" - это как раз тирольская песня "Андреас Хофер")))
Что до ютуба, то вот ссыль на бесплатный ускоритель оного. Формально он для яндекс-браузера и гугл-хрома, но у приятеля нормально работает на опере.
Как мне кажется, вариант песни на немецком языке весьма похож на традиционную музыкальную "рыцарскую балладу", по крайне мере, как её представляют почитатели "европейского" фольклора.
Вариант музыки А.С. Турищева мне ближе, да и традиционен для русского флота.
В любом случае немецкое музицирование намного младше и нашего, и самого стихотворения Грейнца. И музыка Турищева просто лучше.
Спасибо вам за память! Такую песню и такой подвиг очень важно помнить.
Да.