Про ведьм, котиков, и апельсины

Автор: Андрей Орехов

Как у меня частенько бывает, внезапно задался вопросом исключительной важности - происхождением слова оранжевый. А точнее - его западноевропейского оригинала, то бишь orange.

Если ещё точнее, то мне вдруг стало интересно почему по-аглицки "рыжий человек" это redhead, а вот "рыжий кот" - orange cat.

В школе меня учили, что в английском нет отдельного слова, соответствующего русскому "рыжий", поэтому red обозначает там примерно всё от багрянца до цвета меди. Так что насчёт людей тут вопросов нет. Правда, несколько раз мне ещё попадалось наименование copperhead (дословно - медноголовый), но общеупотребимым его явно не назвать, в отличие от redhead.

А вот про то, что котиков цвета спелого Чубайса у них называют "оранжевыми", я узнал только относительно недавно, из смешнявочек с запрещённого Ютуба (знаю, что попахивает экстремизмом, извините).

И почему всё именно так - непонятно. В общем, буду рад, если знающие люди прояснят этот вопрос.

А пока что выскажу свои профанские рассуждения на этот счёт. У меня появились две основные версии. А заодно и новые вопросы. )

- Например, у англичан и прочих исконных носителей языка несколько иной понятийный аппарат, и, соответственно, отличное от нашего восприятие цветов. Поэтому возможно, что даже самый светлый оттенок рыжей шевелюры у человека для них радикально отличается от кота самой насыщенной рыжей масти.

Впрочем, тут надо знать особенности фенотипа. Если среди соотечественников я видел все возможные сорта рыжих, от блондинистых до почти шатенов, то как с этим дело обстоит на туманном Альбионе мне неведомо. Не исключено, что для британцев характерен именно насыщенный рыжий медных оттенков, а всё, что светлее - редкость.

Опять же, как вариант - это некий социольно-культурный феномен. Мол, чтобы не было путаницы, давайте людей будем называть так, а животных - эдак.

Но в целом всё перечисленное выше выглядит довольно сомнительно, да.

- Но потом мне подумалось как раз про этимологию и историю. Ведь английское red явно имеет древние прагерманские корни. Сравните: датское rod, нидерландское rode, немецкое rot, шведское rott. То есть с большой вероятностью можно предположить, что словечко для обозначения своих рыжих соплеменников, аналогичное современному redhead, имелось у всяких англов, саксов, ютов, и фризов ещё в те времена, когда они жили в землянках, ходили в шкурах, и периодически получали на орехи от римских легионеров. И никаких котов у них тогда ещё в помине не было, не только рыжих, а вообще.

А вот слово orange в английском - определённо заимствованное. И в первую очередь мне подумалось, что неспроста это синоним апельсина, то есть дословно - апельсиновый. А апельсины появились в Европе не раньше начала Позднего Средневековья. Далее мне вспомнилось про старинную нидерландскую династию Оранских-Нассау (Oranje-Nassau, гусары, молчать!). И тут начинается самое интересное.

Беглый гуглинг показал, что таки да, именно оттуда ноги у "оранжа" и растут. Приставка Оранские появилась у дилленбургской ветви княжеского рода Нассау благодаря правам, полученным ими в 16 веке на один из феодов Бургундского королевства - княжество Оранское (Orange) со столицей в одноимённом городе Оранж, что на юге современной Франции.

Французское Orange является адаптацией окситанского Aurenja, а оно, в свою очередь, восходит ещё к галльскому названию этого города, данному в честь кельтского бога Араузиона.

Таким образом, изначально слово orange было сугубо топонимом, и никакого особого смысла в себе не несло (ну, кроме как для галлов, которые к тому времени немножко того). С 16 века оно прилипло к князьям Оранским. И, по всей видимости, со временем стало ассоциироваться с их династическим цветом - внезапно, оранжевым (кто бы мог подумать?). Соответственно, начиная примерно с этого времени оно начало заимствоваться и в другие языки.

Правда, лично мне не очень понятно почему. Неужто Оранские в те времена были настолько круты и значимы, что гремели на всю Европу? Не, ну Нидерландская буржуазная революция, которой поспособствовал Вильгельм Молчаливый, это круто, конечно, но всё же это их внутренние заморочки. Имхо, Густав ll Адольф, Карл XII, или Фридрих II, не говоря уже о Карле Великом, в своё время шороху навели гораздо побольше. Но ладно, допустим.

Также вполне может быть, что больше никто (из относительно влиятельных домов, по крайней мере), кроме Оранских, не использовал в своей геральдике оный цвет. А может в доброй половине западноевропейских языков просто не имелось термина для обозначения соответствующего цвета? Или всё это вместе взятое? Загадка...

Справедливости ради надо заметить, что русский язык тоже недалеко ушёл. Да, у нас есть слово рыжий (характерное для всех славянских языков, насколько я понимаю), и скорее всего именно им какой-нибудь русский крестьянин или мещанин 15-16 века обозвал бы цвет неведомого заморского апельсина. Однако, общеупотребимым нынче стало именно заимствованное "оранжевый", а под рыжим цветом обычно подразумевается что-то медно-ржавых оттенков.

И, конечно же, тут нельзя не вспомнить про апельсины. В принципе, по времени всё более-менее бьётся. Да, первые пробнички, так сказать, могли появиться в Европе ещё в 14-15 веках, с тех самых пор, как португальцы организовали регулярные туристические поездки в Китай. Но относительно широкое распространение (и то, в достаточно узких кругах) апельсины вряд ли могли получить раньше 16 века, когда во Франции появились первые оранжереи для их круглогодичного выращивания (опять "оранж", что характерно). То есть примерно тогда же, когда Оранские оформились и получили некоторую известность.

Об этом же косвенно говорит и то, что по-португальски и "апельсин", и "оранжевый", аналогично английскому, обозначаются одним словом - laranja. И по-моему очевидно, что это очередное производное от orange. Правда, это современный португальский. Как оно было в те времена - хз.

В общем, я вполне могу допустить, что в Средние века жилось весьма средненько, атмосфера была унылая и убогая, ярких красок не хватало, и вот это всё. Так что оранжевый цвет был исключительно редок, отдельного слова для его обозначения в большинстве западноевропейских языков не имелось, и поэтому с названием доселе невиданного фрукта португальцы решили не оригинальничать: "О, так это ж в аккурат, как у Оранских! Ну, стало быть, так и назовём." Допустим.

Но вопросики таки остаются.

- Марко Поло посетил Китай ещё в конце 13 века. Да и прочие португальцы на протяжении следующих двухсот лет (т.е. до появления Оранских и соответствующего обозначения для одноимённого цвета) оказывались там не раз. Соответственно, как минимум часть из них видели оный фрукт. И явно должны были как-то его назвать.

Кстати, как утверждает Педивикия:

Слово «апельсин» заимствовано из нидерландского языка; нидерл. appelsien (ныне чаще употребляется форма sinaasappel), равно как и нем. Apfelsine, есть калька с фр. pomme de Chine (буквально — «яблоко из Китая»; теперь это название вытеснено словом orange).

- Аналогичный вопрос и про англичан. Надо полагать, что в Верхнем Средневековье домашние котики там уже имелись. В том числе и рыжие. Так каким словом в среднеанглийском и ранненовоанглийском обозначался цвет их меха?

- Учитывая всё вышесказанное, вопрос происхождения слова orange в английском языке остаётся для меня неоднозначным. В том смысле, как именно это слово изначально понималось при заимствовании - как "цвет Оранских" или как "цвет апельсина"?

Нипанятна!

+52
171

0 комментариев, по

849 52 158
Наверх Вниз