Отзыв. Нора #Галь. Слово живое и мертвое

Автор: Камарго

#опрочитанном 

Книга очень важная и нужная не только для переводчиков, но и для поэтов - писателей. Ещё Корней Чуковский проводил исследование языка, например, книга "Живой как жизнь". И Нора Галь пишет, какие слова "мертвые", а какие - "живые". 

Но ещё и о стиле, строении фраз. 

"Слово дано человеку для того, чтобы скрывать мысли, сказал мудрец. Однако в литературе слово признано все же не скрывать, не затемнять, но прояснять мысли и чувства, приобщать к ним читателя". © 

Поэтому и важно, чтобы речь, язык были живыми, но правильными. Они формируют культуру, как и любое искусство, и воспитание - шаг за шагом, сознательно и подсознательно...

"Ибо искусство, как известно, это мышление в образах". © 

И это внимание к мысли, к каждому слову, к строению фразы. Да, Нора Галь - это серьезная школа перевода. Это - живой ответ на вопрос, насколько дословно нужно переводить. Потому, что для неё предельно важно и уместность слов - соответствие эпохе, и чтобы перевод не засорялся иностранными словами. 

"Даже очень хорошее слово, выразительный оборот подчас недопустимы по самым неожиданным причинам. Все зависит от того, в чьи уста они вложены, в какое окружение попали и какой образ рождают". ©

Это то, что Нора Галь называет верностью духу книги, а не букве. Но и писателям здесь есть, на что обратить внимание. Особенно, если изучали английский или другой иностранный язык и/ли читали много переводной литературы. Это о том, что строй русской фразы другой. И калька с другого языка не воссоздаст книгу для русского читателя. 

"Ещё Флобер - едва ли не строжайший стилист в мировой литературе - говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту". © 

Это же верно и о попытках переводить дословно, и о нежелании полностью воссоздать атмосферу книги на другом языке. Можно, конечно, и полтома примечаний написать. Все помнят, как такие книги тяжело читаются. Если, конечно, нет цели научно изучить некую тему. Тогда, конечно, сколько ни есть примечаний, все равно одной книги маловато. Особенно сейчас, когда все есть в открытом доступе. 

Есть мнение и о критике, о необходимости внимательно читать текст пред тем, как высказывать свое суждение:

"Критику может нравиться или не нравиться та или иная книга, манера и стиль того или иного автора - это дело вкуса. Не надо только писать прямую и очевидную неправду, не надо передёргивать".

Вообще же это удивительно тонкое и трепетное отношение к обоим языкам, и текстам. Это есть и в приложенных письмах, в ответах редакторам. Здесь почти нет отсылок на ошибки конкретных переводчиков, это можно найти, если искать. Зато много конкретики - как именно перевели и почему это не верно. Конечно, со временем, какие-то мнения устаревают, хотя и не так уж часто, как кажется. 

А ещё - любопытное исследование об известной фразе любимого писателя Норы Галь - Антуане де Сент-Экзюпери:

"Ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком".

Именно так. А не "роскошь человеческого общения ". 

#яписатель 

+3
50

0 комментариев, по

502 16 23
Наверх Вниз