Редактура книг и лайфхак для авторов
Автор: Вадим ПугачевВсем привет.
В предыдущем посте я немного затронул тему редактуры книг.
Сегодня поговорим об этом чуть подробнее, опять таки не только с позиции читателя, но и с позиции декламатора и чтеца книг.
Итак, с позиции читателя - да, глаза болят от очепяток, повторов, масляного масла, пропусков и других ляпов. Также они болят от перегруженного синтаксиса, обилия сложных предложений, неестественных диалогов. Но вот сейчас нас интересуют именно ошибки.
Когда ты озвучиваешь книгу, то ошибки могут привести к фатальным последствиям. Не буду себя перехваливать, я не самый грамотный человек, но выработал в себе привычку внимательно относиться к текстам.
Получая в работу новый текст, особенно неизвестного автора, я буквально чую подвох: тут могут быть ошибки. И иногда из-за этих ошибок я могу потерять кучу времени на правках. Условно, в начале романа имя Имар, потом вдруг в середине автор изменит имя на Илар. Приходится уточнять у автора или издательства, какой вариант верный, а затем вносить огромное количество правок. Точнее, так у меня бывало раньше, давно - еще до ковида. Последние лет 5 я просматриваю книги, которые получаю в работу. Если автор мне неизвестен, то особенно внимательно!
Если это фентези, фантастика с кучей выдуманных имен и локаций - вдвойне, нет, втройне внимательно.
Некоторые коллеги говорят - да просто в случае с фентези надо сразу делать вокабуляр, глоссарий - то бишь файлик с ударениями в именах. Но он не выручит, если есть вышеописанный тип ошибки.
Скажу честно: у меня как чтеца гораздо лояльнее условия для авторов, которые дают вычитанные и отредактированные тексты. Я ценю усилия авторов и то, что они тратят деньги из своего кармана. Их усилия позволяют мне выполнять свою работу без лишних нервов, с удовольствием, не переживая "а вдруг всплывет косяк и придется вносить 100 правок". Поэтому реально - вот от души спасибо писателям, которые отдают свои произведения на профессиональную редактуру. Читателям, слушателям - лучше чуть-чуть подождать и получить отредактированное произведение, чем читать/слушать роман с ляпами.
Жанров разных много, стили у авторов разные, на каждого читателя не угодишь. Но, я полагаю, одно нравится одинаково всем: грамотные, вычитанные тексты.
А в конце поста небольшой лайфхак от меня авторам, который поможет лучше подготовить ваше произведение для последующей озвучки. Пожалуйста, избегайте похожих имен и локаций!
Приведу пример. Если у вас гг Джастин, а у него друг Дастин, а девушку зовут Джустина, а живут они в городе Джекстон, то... подумайте, вы делаете что-то не так. Старайтесь, чтоб имена и локации не были похожи, дабы не путать слушателя. Это еще в тексте читатель разберется, а вот на слух можно и не разобраться в такой чехарде.
Всем добра и хороших книг!