"Дуэль влепую" - вторая книга из цикла про Тимура Лангри
Автор: Сергей ЧернявскийИтак, я вроде как закончил работу над второй книгой. Почему вроде как? Потому что я уже три раза её перечитывал и каждый раз находил ошибки, опечатки и куски которые стоило бы переписать. Редактирование книги – это как ремонт: его нельзя закончить, можно только приостановить. Саму книгу я написал ещё в феврале, а вот редактировать закончил только сейчас, под конец мая.
Что ж, «Дуэль вслепую», вторая книга из цикла «Сказания Брошенной Земли» (да, я такое название для цикла придумал) получилась побольше первой, хоть я и выкинул из первоначальной версии одну шестую. Но потом написал такой же объём и даже сверх того) Потому что могу) По сравнению с первоначальной версией, написанной в 2008 году, я переписал начало, конец и посередине много чего добавил. Вторая книга насыщенна сюжетными линия разных персонажей, вообще персонажей очень много, я всё таки замахнулся на эпическое фэнтези, охватывающее как множество героев, так и приличный промежуток времени. «Дуэль вслепую» – это мрачное фэнтези о борьбе между человечностью и звериной природой, где границы добра и зла размыты, а каждый выбор имеет последствия. Как и весь цикл, это история о том, как остаться собой, когда всё вокруг пытается сделать тебя монстром.
Но в качестве рекламы книги мне хотелось бы рассказать об одном её элементе, который занимает малую часть по сравнению со всем остальным и всё же я считаю его крайне важным. Это творчество в творчестве. Прежде всего я решил создать литературный объект, как бы существующий в выдуманном мире, а именно поэтическое произведение, показывающее кусочек истории данного мира. Так как относится оно к народу, в создании которого использовалась скандинавская мифология (точнее прагерманская, но об этом позже), я решил, что это должно быть поэтическое произведение, написанное в стиле верлибр (белый стих), так как это проще для меня, не-поэта. За источник вдохновения и для впитывания ритмики я использовал «Калевалу». И под вдохновением от неё написал «Сказание о падших звёздах», один из двух стихов, написанных мною в этой жизни. Он как раз представлен в первой же главе, которую я, к слову, уже выложил. (ссылка будет в конце). Вообще в данной книге будет ещё два стиха, один написан Иллет, исполнительницей бардовских ролевых песен, а второй – Надеждой Олейник (Быстровой). В «Дуэли вслепую» конечно же будет указание на их авторство, но стихи будут присутствовать только в бесплатной версии книги из-за сложностей с авторскими правами. Так что вторая книга из цикла ещё и стихи имеет в своём составе. Вот так вот.
Но не только их. Как я писал выше, для одного из, так сказать, народов, Преобразующих (о них есть упоминание в первой книге, так что это не спойлер) я использовал прагерманскую мифологию. Почему именно её? Всё началось с того, что при первом написании мне попалась под руки методичка по готскому (одно из прагерманских племён) языку – она принадлежала моей будущей жене, которая тогда училась на факультете иностранных языков. И на глаза в интернете попался русско-готский словарик из фантастического романа «Анахрон» Елены Хаецкой и Виктора Беньковского. Там была современная лексика, как бы её могли назвать готы, например газовая плита или автомобиль. Это меня зацепило. Я стал использовать для языка Преобразующих готские слова, так как они были похожи на некий пра-язык, ведь некоторые звучали похоже на русские, другие на английские или немецкие. Я тогда нашёл англо-готский словарь, переводил нужное мне слово на английский, потом искал его готский аналог в словаре и так далее.
Когда я сел писать эту книгу во второй раз я связался с Еленой Владимировной и спросил разрешения на использование готских слов из их романа в своём. Она разрешила, а помимо этого скинула мне три учебника по готскому языку уже с русско-готскими словарями, что значительно упрощало мне задачу. И было два забавных момента. Первое – эти учебники появились между моим первым написанием книги и вторым – то есть когда я сел писать её впервые, их ещё не было и вот под второй раз они оказались как раз. Второе – один из учебников назывался именно так, как я планировал назвать одну из фракций Преобразующих. Лэсарис - учителя / наставники. Это судьба, что тут скажешь.
В книге используются всего несколько фраз и с десяток слов на готском, но я не жалею, что ради такой мелочи потратил несколько дней на изучение учебников, правил произношения слов и звуков. Это был интересный опыт. Да, я конечно же не претендую на достоверность того прочтения, что я использовал в своей книге, всё же я весьма поверхностно ознакомился с материалом. Но я оставил такой момент – сначала главный герой использует название Преобразующих так, как я прочитал при первом написании «ин-майдьян», а потом его поправляют, что говорить нужно «инмэдин» - это прочтение я почерпнул уже из учебников. Я хотел ещё оставить литературную мета-отсылку, что ученый, который расшифровывал язык Преобразующих использовал для этого «Анахрон», как это делал я сам, «придумывая» их язык. Ещё забавный момент – епископа, который перевёл Библию на готский язык и по этой Библии готские письмена и расшифровывают, так вот этого епископа звали Вульфила. У него буквально «волк» в имени! И я пишу про волков-оборотней. Судьба, полюбасу.
Закруляюсь, вот ссылка - там я начал по главам выкладывать книгу:
Приятного чтения, жду отзывов, комментариев и даже критики. А я в ближайшее время сяду писать третью книгу из цикла – «Рыцари Падшей Звезды». Пока редактировал вторую – написал подробный план для третьей, так что осталось только сесть и написать. (забавный момент: после того как написал план, сверился с картой и оказалось, что у меня герой будет пересекать ущелье в том месте, где нет моста. Так что помимо написания третьей книги, буду ещё и карту мира перерисовывать, больно уже всё складно сложилось, что теперь из-за моста переделывать что ли? Но об этом как-нибудь в другой раз)