"Дуэль влепую" - вторая книга из цикла про Тимура Лангри

Автор: Сергей Чернявский

Итак,  я вроде как закончил работу над второй книгой. Почему вроде как? Потому  что я уже три раза её перечитывал и каждый раз находил ошибки, опечатки  и куски которые стоило бы переписать. Редактирование книги – это как  ремонт: его нельзя закончить, можно только приостановить. Саму книгу я  написал ещё в феврале, а вот редактировать закончил только сейчас, под  конец мая.

Что  ж, «Дуэль вслепую», вторая книга из цикла «Сказания Брошенной Земли»  (да, я такое название для цикла придумал) получилась побольше первой,  хоть я и выкинул из первоначальной версии одну шестую. Но потом написал  такой же объём и даже сверх того) Потому что могу) По сравнению с  первоначальной версией, написанной в 2008 году, я переписал начало,  конец и посередине много чего добавил. Вторая  книга насыщенна сюжетными линия разных персонажей, вообще персонажей  очень много, я всё таки замахнулся на эпическое фэнтези, охватывающее  как множество героев, так и приличный промежуток времени. «Дуэль  вслепую» – это мрачное фэнтези о борьбе между человечностью и звериной  природой, где границы добра и зла размыты, а каждый выбор имеет  последствия. Как и весь цикл, это история о том, как остаться собой,  когда всё вокруг пытается сделать тебя монстром.

Но  в качестве рекламы книги мне хотелось бы рассказать об одном её  элементе, который занимает малую часть по сравнению со всем остальным и  всё же я считаю его крайне важным. Это творчество в творчестве. Прежде  всего я решил создать литературный объект, как бы существующий в  выдуманном мире, а именно поэтическое произведение, показывающее кусочек  истории данного мира. Так как относится оно к народу, в создании  которого использовалась скандинавская мифология (точнее прагерманская,  но об этом позже), я решил, что это должно быть поэтическое  произведение, написанное в стиле верлибр (белый стих), так как это проще  для меня, не-поэта. За источник вдохновения и для впитывания ритмики я  использовал «Калевалу». И под вдохновением от неё написал «Сказание о  падших звёздах», один из двух стихов, написанных мною в этой жизни. Он  как раз представлен в первой же главе, которую я, к слову, уже выложил.  (ссылка будет в конце). Вообще в данной книге будет ещё два стиха, один  написан Иллет, исполнительницей бардовских ролевых песен, а второй –  Надеждой Олейник (Быстровой). В «Дуэли вслепую» конечно же будет  указание на их авторство, но стихи будут присутствовать только в  бесплатной версии книги из-за сложностей с авторскими правами. Так что  вторая книга из цикла ещё и стихи имеет в своём составе. Вот так вот.

Но  не только их. Как я писал выше, для одного из, так сказать, народов,  Преобразующих (о них есть упоминание в первой книге, так что это не  спойлер) я использовал прагерманскую мифологию. Почему именно её? Всё  началось с того, что при первом написании мне попалась под руки  методичка по готскому (одно из прагерманских племён) языку – она  принадлежала моей будущей жене, которая тогда училась на факультете  иностранных языков. И на глаза в интернете попался русско-готский  словарик из фантастического романа «Анахрон» Елены Хаецкой и Виктора  Беньковского. Там была современная лексика, как бы её могли назвать  готы, например газовая плита или автомобиль. Это меня зацепило. Я стал  использовать для языка Преобразующих готские слова, так как они были  похожи на некий пра-язык, ведь некоторые звучали похоже на русские,  другие на английские или немецкие. Я тогда нашёл англо-готский словарь,  переводил нужное мне слово на английский, потом искал его готский аналог  в словаре и так далее.

Когда я сел писать эту книгу во второй раз я  связался с Еленой Владимировной и спросил разрешения на использование  готских слов из их романа в своём. Она разрешила, а помимо этого скинула  мне три учебника по готскому языку уже с русско-готскими словарями, что  значительно упрощало мне задачу. И было два забавных момента. Первое –  эти учебники появились между моим первым написанием книги и вторым – то  есть когда я сел писать её впервые, их ещё не было и вот под второй раз  они оказались как раз. Второе – один из учебников назывался именно так,  как я планировал назвать одну из фракций Преобразующих. Лэсарис -  учителя / наставники. Это судьба, что тут скажешь.

В  книге используются всего несколько фраз и с десяток слов на готском, но  я не жалею, что ради такой мелочи потратил несколько дней на изучение  учебников, правил произношения слов и звуков. Это был интересный опыт.  Да, я конечно же не претендую на достоверность того прочтения, что я  использовал в своей книге, всё же я весьма поверхностно ознакомился с  материалом. Но я оставил такой момент – сначала главный герой использует  название Преобразующих так, как я прочитал при первом написании  «ин-майдьян», а потом его поправляют, что говорить нужно «инмэдин» - это  прочтение я почерпнул уже из учебников. Я хотел ещё оставить  литературную мета-отсылку, что ученый, который расшифровывал язык  Преобразующих использовал для этого «Анахрон», как это делал я сам,  «придумывая» их язык. Ещё забавный момент – епископа, который перевёл  Библию на готский язык и по этой Библии готские письмена и  расшифровывают, так вот этого епископа звали Вульфила. У него буквально  «волк» в имени! И я пишу про волков-оборотней. Судьба, полюбасу.

Закруляюсь, вот ссылка - там я начал по главам выкладывать книгу:

author.today/work/453823

Приятного  чтения, жду отзывов, комментариев и даже критики. А я в ближайшее время  сяду писать третью книгу из цикла – «Рыцари Падшей Звезды». Пока  редактировал вторую – написал подробный план для третьей, так что  осталось только сесть и написать. (забавный момент: после того как  написал план, сверился с картой и оказалось, что у меня герой будет  пересекать ущелье в том месте, где нет моста. Так что помимо написания  третьей книги, буду ещё и карту мира перерисовывать, больно уже всё  складно сложилось, что теперь из-за моста переделывать что ли? Но об  этом как-нибудь в другой раз)

76

0 комментариев, по

297 20 8
Наверх Вниз