Бесилка

Автор: Лия Эф

«Всего лишь слово, взгляд, и я был в раю. Быть счастливым, как сейчас, может быть, было не так уж сложно, в конце концов. Все, что мне надо было сделать: найти источник радости внутри себя самого и не надеяться на других в следующий раз.» 


Всего 3 предложения и: «был», «быть», «быть», «было», «было»… 

Это я взялась читать очередную книгу. Название не буду упоминать, скажу только, что это перевод, книга в некотором роде известная (написана в 2007 году) и экранизирована (в 2017 году). 


В оригинале так: 

«Just a word, a gaze, and I was in heaven. To be happy like this maybe wasn’t so difficult after all. All I had to do was find the source of happiness in me and not rely on others to supply it the next time.»


А вот так выглядит перевод из Гугл-переводчика:

«Всего лишь слово, взгляд, и я на небесах. Быть таким счастливым, может быть, не так уж и сложно. Все, что мне нужно было сделать, это найти источник счастья в себе и не полагаться на других, чтобы они обеспечили его в следующий раз.»


Как говорится: найди 5 отличий.


Вот я совсем не переводчик… Прямо настолько не переводчик, насколько же я не балерина. Но можно же в переводе убрать большую часть этих «былок» без потери смысла. Можно, но кто бы этим заморачивался… Похоже только меня они и бесят))) 

+7
64

0 комментариев, по

507 6 51
Наверх Вниз