Бесилка
Автор: Лия Эф«Всего лишь слово, взгляд, и я был в раю. Быть счастливым, как сейчас, может быть, было не так уж сложно, в конце концов. Все, что мне надо было сделать: найти источник радости внутри себя самого и не надеяться на других в следующий раз.»
Всего 3 предложения и: «был», «быть», «быть», «было», «было»…
Это я взялась читать очередную книгу. Название не буду упоминать, скажу только, что это перевод, книга в некотором роде известная (написана в 2007 году) и экранизирована (в 2017 году).
В оригинале так:
«Just a word, a gaze, and I was in heaven. To be happy like this maybe wasn’t so difficult after all. All I had to do was find the source of happiness in me and not rely on others to supply it the next time.»
А вот так выглядит перевод из Гугл-переводчика:
«Всего лишь слово, взгляд, и я на небесах. Быть таким счастливым, может быть, не так уж и сложно. Все, что мне нужно было сделать, это найти источник счастья в себе и не полагаться на других, чтобы они обеспечили его в следующий раз.»
Как говорится: найди 5 отличий.
Вот я совсем не переводчик… Прямо настолько не переводчик, насколько же я не балерина. Но можно же в переводе убрать большую часть этих «былок» без потери смысла. Можно, но кто бы этим заморачивался… Похоже только меня они и бесят)))