Американизмы и сарказм (познавательное)
Автор: Женя ВатсонКак, например:
«Спасибо, удружил», или «спасибо, нечего сказать», или «да, уж, пожалуйста!»
Так вот, американцам тоже ничто человеческое не чуждо, у них тоже есть сарказм.
Наряду с теми же спасибо-пожалуйста и прочими, сказанными с негативной, интонацией, или с насмешкой словами, есть и целые фразы.
И тут я поделюсь некоторыми из них:
Добавление междометия «О!» часто меняет смысл таких слов, как, «пожалуйста», на негативное, или как минимум раздражительное:
«Oh, please!» - (дословно «О, пожалуйста!») – чаще всего раздражительное сомнение в правоте во время спора или разговора (по нашему скорее «ты дурак??», но завуалированная более вежливая форма).
«Oh, great!» (дословно «О, отлично!») чаще всего означает «этого ещё не хватало!»
«Good for you» (дословно «хорошо для тебя») Когда кто-то хвастается, или делится хорошими новостями, достижениями, а оппонент не разделяет радости. Причины могут быть разными: того не стоит, или слишком малое достижение, просто не интересно, а может быть даже и завидно.
«Good luck with that» - дословно «удачи с этим», то есть выглядит примерно вот так: Вроде бы и пожелали удачи, но подтекст негативный, ибо дело скорее всего провальное, то есть смысл: «ну и зря», а также «а мы поглядим», или посмеёмся.
«Bless her heart» (одно из моих любимых :)) )
дословно «благослови её сердце»:
Однако, чаще всего говорит о глупости или излишней наивности обсуждаемого человека. Реже встречается в значении «ах, бедняжка!»
«Are you kidding me?» – Ну, у нас тоже есть подобное (дословно «вы шутите со мной?»), а на самом деле жёстче: «вы издеваетесь??»
На этом пока всё, ещё вспомню - добавлю.
Если кто напомнит ещё, то... тоже добавлю :)