"Режиссерский разбор" цитаты

Автор: Михаил Барбарисов

Внеконкурсная миниатюра по цитате


Видеоблогер Иван Диденко после своих "режиссерских разборов" фильмов, приступил к подобным разборам великих литературных произведений и даже детских сказочек.

Разбор Джоном Шемякиным у Гоблина первой минуты фильма "Возвращение Одиссея" с Рэйфом Файнсом занял полтора часа.

Попробую сделать свой разбор... цитаты, из-за которой, собственно, и весь сыр-бор.


- Ужас! - воскликнул он, выпучив глаза. Его тело охватила дрожь, и он выскочил из укрытия, побежав прочь от опасности, крича, плача, рыдая и хрипло дыша.


Немного режет слух слово "выпучив". Как будто кого-то пучит. Вспоминается фильм "Корабль двойников" с Жириновским. Там Лже-Кашпировский говорит внезапно пробудившемуся карлику из "Шоу ужасов":

- Ну что зенки открыл?.. Спать, я сказал!..

Идем дальше... "Он", "его", и сразу опять "он"... Че-то много "его"... "Тело охватила дрожь"... Можно подумать, что здесь может быть еще чьё-то тело... По завету Юрия Никитина из книги "Как стать писателем", объявляю "его" словом-паразитом. В корзину...

"Выскочил из укрытия, побежав прочь..." Здесь вопрос по последовательности событий. Чтобы побежать, надо сначала выскочить. Выскочить посредством бега... Гм... 

Скорее всего, неправильный деепричастный оборот в исходной цитате.

Вот мне подсказывают, что для многих (писателей и читателей) такая вода - это нормально, даже круто! По их мнению.

Удивительно, но факт. Книги-то выходят толще!

Перемонтирую фильму цитату:


- Ужас! - воскликнул он, выпучив глаза. Тело охватила дрожь, и он, выскочив из укрытия, побежал прочь от опасности, крича, плача, рыдая и хрипло дыша.


И получу неизменно превосходный результат...

+31
44

0 комментариев, по

3 086 51 469
Наверх Вниз