"Режиссерский разбор" цитаты
Автор: Михаил БарбарисовВнеконкурсная миниатюра по цитате
Видеоблогер Иван Диденко после своих "режиссерских разборов" фильмов, приступил к подобным разборам великих литературных произведений и даже детских сказочек.
Разбор Джоном Шемякиным у Гоблина первой минуты фильма "Возвращение Одиссея" с Рэйфом Файнсом занял полтора часа.
Попробую сделать свой разбор... цитаты, из-за которой, собственно, и весь сыр-бор.
- Ужас! - воскликнул он, выпучив глаза. Его тело охватила дрожь, и он выскочил из укрытия, побежав прочь от опасности, крича, плача, рыдая и хрипло дыша.
Немного режет слух слово "выпучив". Как будто кого-то пучит. Вспоминается фильм "Корабль двойников" с Жириновским. Там Лже-Кашпировский говорит внезапно пробудившемуся карлику из "Шоу ужасов":
- Ну что зенки открыл?.. Спать, я сказал!..
Идем дальше... "Он", "его", и сразу опять "он"... Че-то много "его"... "Тело охватила дрожь"... Можно подумать, что здесь может быть еще чьё-то тело... По завету Юрия Никитина из книги "Как стать писателем", объявляю "его" словом-паразитом. В корзину...
"Выскочил из укрытия, побежав прочь..." Здесь вопрос по последовательности событий. Чтобы побежать, надо сначала выскочить. Выскочить посредством бега... Гм...
Скорее всего, неправильный деепричастный оборот в исходной цитате.
Вот мне подсказывают, что для многих (писателей и читателей) такая вода - это нормально, даже круто! По их мнению.
Удивительно, но факт. Книги-то выходят толще!
Перемонтирую фильму цитату:
- Ужас! - воскликнул он, выпучив глаза. Тело охватила дрожь, и он, выскочив из укрытия, побежал прочь от опасности, крича, плача, рыдая и хрипло дыша.
И получу неизменно превосходный результат...