Не обижайте переводчиков!

Автор: Александр Богданов

Фильм "Переводчики", без сомнения, порадует нашего литературного брата - тонкости профессии, пусть и с французскими нюансами, отражены очень красочно и достоверно.

Так и представляю, как Малкин запер переводчиков, ну, скажем, "Души бога" в подвале Эксмо, чтобы они переводили Перумова на разные языки. А потом первые 10 страниц появляются на Рутрекере...

Сюжет лихо закручен, но вместе с тем логичен донельзя. Этим фильм мне напомнил недавние "Достать ножи" - в середине фильма раскрывается, кто же главный преступник, и, казалось бы, о чём можно рассказывать дальше? В "Ножах" нам объясняют, что всё на самом деле было совсем не так, и настоящий преступник - не тот, кого называли прямым текстом. Здесь ход немного иной - до самого последнего момента непонятна мотивация антагониста. И да, я не угадал финальный финт. Хотя он и чертовски логичен. Я ждал железобетонную мотивацию, которая сподвигла преступника на то, чтобы провернуть всё это. А она оказалась не просто железобетонной - адамантиевой! Не придраться, как ни старайся.

Есть у фильма и недочёты. Например, при всей чудесной актёрской игре, большинство персонажей остались нераскрытыми - про некоторых неизвестно вообще ничего. Картонки, декорации, не персонажи, а функции. Но, как говорит в финальной сцене антагонист издателю, "Они тут ни при чём, это только про нас с тобой". Это можно сказать и про весь фильм - он как раз про противостояние этих двоих. Можно ли было более детально прописать других персонажей? Думаю, да. Сильно ли бы это улучшило фильм? Пожалуй, нет. Так, необязательная вишенка на тортике.

Также смазал впечатление от фильма дурацкий трейлер. Ожидаешь историю в стиле "Десяти негритят" и всё время ждёшь, как переводчиков начнут мочить одного за другим. Но фильм вообще не об этом. Он о морали, о человечности, о вечных ценностях. Ну и да, о том, что литераторы - страшные люди! Но те, кто думает, что фильм похож на трейлер, будут разочарованы.

А вот про актёров хочется сказать отдельно. Создатели фильма постарались на славу, и в качестве переводчиков пригласили реально носителей языков. Переводчицу на русский играет русская актриса Ольга Куриленко. На датский - датчанка Сидсе Бабетт Кнудсен, на немецкий - немка Анна Мария Штурм. На португальский переводит португальская актриса Мария Лейте, на английский - англичанин Алекс Лоутер, на греческий - грек Манолис Мавроматакис. Испанским занимается испанский актёр Эдуардо Норьега, итальянским - итальянец Риккардо Скамарчо, а китайским - китаец вьетнамского происхождения Фредерик Шо.

Это ж надо так заморочиться! Для настоящих ценителей тонкостей. Я оценил.

В общем, всем рекомендую! А литераторам - так в особенности.

+21
321

0 комментариев, по

615 210 237
Наверх Вниз