Могут ли быть белорусские корни у Хагрида?
Автор: ТарнавскиеШироко известно, что в языках ряда западных стран сохранилось много диалектов. Так, например, в Баварии говорят сильно по-другому, чем, например, на Рейне или в Берлине. Не знаю, как сейчас, но в начале 90-х региональный канал “Bayern-3” часто показывал телеспектакли, чьи персонажи из деревень или мелких городков общались друг с другом на “дремучем” баварском.
Понять их иностранцу, неплохо знающему “обычный” немецкий, было в принципе не так уж сложно, но воспринималось все забавно. Особенно, учитывая, что данные спектакли обычно представляли собой комедии, а диалоги актеров были насыщены массой простонародных словечек.
“Шотландский” английский, вроде бы, не так сильно отличается от общепринятой нормы как баварский - от немецкого. Есть особенности произношения, отдельные слова разнятся, но понять можно. Правда, как нам как-то объяснили, такая картина наблюдается, скорее, в Эдинбурге или Глазго, где народ больше привык к усредненному английскому. А вы вот в горы съездите, а уж там...
В художественной литературе это обыгрывается, например, в романе “Мальвиль” Робера Мерля. Там действие происходит где-то во французской глубинке, где жители говорят на местном диалекте. Который настолько не похож на стандартную речь, что в разговоре с другом-парижанином персонажам приходится переходить на “правильный” французский, иначе тот их не поймет. Автор упоминает это несколько раз.
Если читать “Гарри Поттера” в оригинале, там этот фактор тоже учитывается. Например, в речи профессора МакГонагалл проскакивает шотландский диалект. Но особенно ярко передается речь Хагрида. Как можно найти в сети, Роулинг, выросшая в графстве Глостершир на границе с Уэльсом, дала ему так называемый диалект леса Дин (Forest of Dean).
Передать это на русском языке сложно. Прежде всего, каких-то ярко выраженных диалектов у нас немного - например, северный (поморский) или сибирский. Но если брать Центральную Россию, тут даже в глубинке мало что найдешь.
При написании книги “Призрак Дома аферистов” поначалу возникла идея придать речи призрака, выходца из начала двадцатого века, какой-то региональный колорит. Мы погрузились в особенности верхневолжских диалектов, но в конце концов бросили это занятие. Данный персонаж у нас дворянин, гимназию, очевидно, закончил, так что никаких диалектизмов в его речи быть не может. Вот латинские выражения - это да.
Но если уж пришла идея написать фанфик по Гарри Поттеру, то захотелось сделать речь такого яркого персонажа, как Хагрид, более образной. Тут очень кстати вспомнилась “Педагогическая поэма” Антона Макаренко, которую приятно оживляет местный говор. Поэтому и было решено сделать “лесовика” Хагрида полещуком - выходцем из таких же лесных краев, но в нашем славянском пространстве.
Кажется, получилось неплохо, хотя соавтор упрекала меня в том, что я немного перебарщиваю. Но это пусть решают читатели.