Отзыв на рассказ "Фото на память" (автор -- Женя Керубини) с песнями и плясками

Автор: Шибанутый очкозавр

— Скильке тебе рокив?

— Симнадцать…

— И як довго тоби симнадцать?

— Вже так…

— Я знаю хто ты!

— Скажи Белло, скажи голосно!

— Ты УПЫР!

("Сумерки" на украинском, если верить википедии гуглу 😎)

место действия рассказа -- Рейх.

но не Третий, а Второй. 

  • Для простецов поясняю -- в магловской реальности это Германская Империя (здесь звучит имперский гимн вперемешку с "Ach, du lieber Augustin") в период с 1871 по 1918 год.

ориентировочное время действия -- конец 19-го века (1864-ый год обозначен как "30 лет назад")

действующие лица -- их целых 2 (два): 

штурмбанфюрер СС Макс Отто фон Штирлиц  Штефан фон Берневиц из рода Берневиц-Сикорски, гимназист

Истинный ариец.
на самом деле -- с польскими корнями.
 
Характер — нордический, выдержанный. С товарищами по учебе поддерживает хорошие отношения.
 Беспощаден к врагам Рейха дальним родственникам.
Холост. В связях, порочащих его, замечен не был 

Генрих Мюллер Фаузер, просто Фаузер, учитель музыки в гимназии

Истинный ариец. Характер нордический, выдержанный. Беспощаден к врагам Рейха вампирам. Отличный семьянин; связей, порочивших его, не имел
но поимеет, точнее поимеют
перед нами камерная история: учитель беседует с учеником о проблеме, с которой тот столкнулся.
на самом деле -- с проблемой столкнулся сам учитель

а читатель сталкивается со своей собственной проблемой.

с одной стороны: вроде бы есть интрига: кто в этой истории жертва, а кто насильник упырь-насильник??

и с другой этой же самой стороны автор владеет техникой складывания буквочек в слова достаточно, чтобы предложения были нужной длины, а слова в них приходились к месту.

приведу пример:

- Видите ли, я сейчас, выскажу, возможно, крамольную мысль, - при волнении Фаузер становится особенно велеречив.

здесь чувства персонажа умело переданы конструкцией "видите ли -- возможно" (за нагромождение слов спрятаны внутренние волнение и сомнение; последнее дополнительно акцентировано словом "возможно").

а из всех уместных синонимов к многословности автором удачно выбрано "велеречивый", которое грамотно перекликается с опять же устаревшим "крамольный".

с другой стороны: детективная история с мистическим уклоном по воле автора обросла таким количеством всяческих дополнительных смыслов, показывающих всю глубину наших высот и высоту наших глубин, что читатель устает от таких гимнастических упражнений.

перво-наперво, вызывает недоумение то значение, которое придано в рассказе деталям гинекологии генеалогии и бесконечное жонглирование именем Аркадиус, он же Аркадиуш (на польской мове), он же Аркад (на венгерский манер).

редкая птица сможет долететь до середины Днепра с первого раза понять, кем друг другу приходяцца Арек, Аркадиуш Сикорски, Штефан Аркадиус Вертер фон Берневиц унд Сикорски и Рафаэль Отто Аркадиус фон Берневиц-Сикорски:  это муж и жена или четыре разных человека??

второ-навторо: очень быстро становится понятно, что мы не в магловском мире, а где-то еще.

- а Рейх-то ненастоящий!!

1772 год (год раздела Речи Посполитой) упоминается как год эпидемии вампиризма в России.

вампиризм в этом мире -- это конфессия;

при этом выясняется, что поляки верные приверженцы истинной церкви и вряд ли именно они принесли ересь бессмертия на немецкие земли; а власти теснят истинную церковь, так как она мешает Второму Рейху.

все эти игры, требующие долгих и сложных размышлений (на что именно сделаны аллюзии и что собственно хотел сказать этими аллюзиями автор) заметно отвлекают от детективной составляющей.

дополнительные напряги извилин вызывают мелкие детали типа слова "шляхтиц":

в русском языке это слово звучит как и в польском -- "шляхтич". 

"шляхтиц" -- это опечатка?? 

или попытка немецкого транскрибирования польского слова?? (если да, то что этим хотел подчеркнуть автор??)

а может -- с учетом нахождения в совершеннственно не магловском мире -- значение слова вообще совершеннственно иное?? (тогда какое именно??)

история вязнет в трясине множественных коннотаций, пока окончательно не застывает с многозначительно поднятым  (не буду говорить -- каким именно) пальцем.

на пальце -- кольцо, а на нем надпись: «Чтобы всех отыскать, воедино созвать, и единою черною волей сковать» "Аркадиус" 

(а по венгерски -- Аркад, хотя это вроде бы никак не сыграло в рассказе, или я просто не понял глубины мысли)

для справки: имя означает -- "житель Аркадии", исторической области Греции (на полуострове Пелопоннес), где преобладало скотоводство; в переносном значении — «пастух».

(звучит мелодия из альбома "Одинокий пастух)

не я уверен, что это имеет хоть какое-то отношение к делу.

место для цитаты Отто фон Бисмарка

+19
362

0 комментариев, по

0 26 115
Наверх Вниз