Отзыв на рассказ "Фото на память" (автор -- Женя Керубини) с песнями и плясками
Автор: Шибанутый очкозавр— Скильке тебе рокив?
— Симнадцать…
— И як довго тоби симнадцать?
— Вже так…
— Я знаю хто ты!
— Скажи Белло, скажи голосно!
— Ты УПЫР!
("Сумерки" на украинском, если верить википедии гуглу )
место действия рассказа -- Рейх.
но не Третий, а Второй.
- Для простецов поясняю -- в магловской реальности это Германская Империя (здесь звучит имперский гимн вперемешку с "Ach, du lieber Augustin") в период с 1871 по 1918 год.
ориентировочное время действия -- конец 19-го века (1864-ый год обозначен как "30 лет назад")
действующие лица -- их целых 2 (два):
штурмбанфюрер СС Макс Отто фон ШтирлиШтефан фон Берневиц из рода Берневиц-Сикорски, гимназистц
Истинный ариец.Характер — нордический, выдержанный. С товарищами по учебе поддерживает хорошие отношения.на самом деле -- с польскими корнями.
Беспощаден кврагам Рейхадальним родственникам.
Холост. В связях, порочащих его, замечен не былно будет
Генрих Мюллер Фаузер, просто Фаузер, учитель музыки в гимназии
Истинный ариец. Характер нордический, выдержанный. Беспощаден кперед нами камерная история: учитель беседует с учеником о проблеме, с которой тот столкнулся.врагам Рейхавампирам. Отличный семьянин; связей, порочивших его, не имелно поимеет, точнее поимеют
а читатель сталкивается со своей собственной проблемой.
с одной стороны: вроде бы есть интрига: кто в этой истории жертва, а кто насильник упырь-насильник??
и с другой этой же самой стороны автор владеет техникой складывания буквочек в слова достаточно, чтобы предложения были нужной длины, а слова в них приходились к месту.
приведу пример:
- Видите ли, я сейчас, выскажу, возможно, крамольную мысль, - при волнении Фаузер становится особенно велеречив.
здесь чувства персонажа умело переданы конструкцией "видите ли -- возможно" (за нагромождение слов спрятаны внутренние волнение и сомнение; последнее дополнительно акцентировано словом "возможно").
а из всех уместных синонимов к многословности автором удачно выбрано "велеречивый", которое грамотно перекликается с опять же устаревшим "крамольный".
с другой стороны: детективная история с мистическим уклоном по воле автора обросла таким количеством всяческих дополнительных смыслов, показывающих всю глубину наших высот и высоту наших глубин, что читатель устает от таких гимнастических упражнений.
перво-наперво, вызывает недоумение то значение, которое придано в рассказе деталям гинекологии генеалогии и бесконечное жонглирование именем Аркадиус, он же Аркадиуш (на польской мове), он же Аркад (на венгерский манер).
редкая птица сможет долететь до середины Днепра с первого раза понять, кем друг другу приходяцца Арек, Аркадиуш Сикорски, Штефан Аркадиус Вертер фон Берневиц унд Сикорски и Рафаэль Отто Аркадиус фон Берневиц-Сикорски: это муж и жена или четыре разных человека??
второ-навторо: очень быстро становится понятно, что мы не в магловском мире, а где-то еще.
- а Рейх-то ненастоящий!!
1772 год (год раздела Речи Посполитой) упоминается как год эпидемии вампиризма в России.
вампиризм в этом мире -- это конфессия;
при этом выясняется, что поляки верные приверженцы истинной церкви и вряд ли именно они принесли ересь бессмертия на немецкие земли; а власти теснят истинную церковь, так как она мешает Второму Рейху.
все эти игры, требующие долгих и сложных размышлений (на что именно сделаны аллюзии и что собственно хотел сказать этими аллюзиями автор) заметно отвлекают от детективной составляющей.
дополнительные напряги извилин вызывают мелкие детали типа слова "шляхтиц":
в русском языке это слово звучит как и в польском -- "шляхтич".
"шляхтиц" -- это опечатка??
или попытка немецкого транскрибирования польского слова?? (если да, то что этим хотел подчеркнуть автор??)
а может -- с учетом нахождения в совершеннственно не магловском мире -- значение слова вообще совершеннственно иное?? (тогда какое именно??)
история вязнет в трясине множественных коннотаций, пока окончательно не застывает с многозначительно поднятым (не буду говорить -- каким именно) пальцем.
на пальце -- кольцо, а на нем надпись: «Чтобы всех отыскать, воедино созвать, и единою черною волей сковать» "Аркадиус"
(а по венгерски -- Аркад, хотя это вроде бы никак не сыграло в рассказе, или я просто не понял глубины мысли)
для справки: имя означает -- "житель Аркадии", исторической области Греции (на полуострове Пелопоннес), где преобладало скотоводство; в переносном значении — «пастух».
(звучит мелодия из альбома "Одинокий пастух)
не я уверен, что это имеет хоть какое-то отношение к делу.
место для цитаты Отто фон Бисмарка