Мои впечатления о повести Джерома Дэвида Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Автор: Stashe

Знаете, всегда бывает некий момент, когда звезды становятся как надо и ты, вдруг, понимаешь - время пришло. Вот оно. Тот самый момент, когда сонное очарование обыденности дает трещину и ты просыпаешься для какого-то важного или не важного, но дела. Когда находишь внутри силы, вдохновение, потребность, что угодно, чтобы взять и сделать, а не просто думать или мечтать. 

Ну, это если красиво. А если обыкновенно - я не любитель классики. Я такой очень удобный читатель, на самом деле. Я читаю все. Но вот цепляет и оставляет во мне отклик не очень многое. А чтобы - ах! Это вообще единичные случаи. Но тем не менее, читаю очень много, литературу всех жанров. Потому что люблю. Ну и плюс, никакой фильм не сравнится с фантазией разума писателя и читателя, на мой взгляд. Это феерическое удовольствие погружения в чужой мир. Так вот, к чему я это все? Как бы это кощунственно не прозвучало, нет книг вне времени. Которую открыл, читаешь, а она всегда своевремена и актуальна - десять лет назад, сорок или сегодня. Отчасти. Но. Даже самые невероятно фантастические книги все равно являются отзвуком идеи и мыслей своего времени. И поэтому, реализм в этом смысле, один из самых сложных жанров в плане поддержания интереса современного читателя. Тем не менее, периодически, я беру и читаю какую-то книгу из списка общепризнанной классики, которые мне хотелось бы прочесть, но до сих пор не случилось. Иногда, восторг. Чаще галочка, порой, откровенное неприятие. 

"Над пропастью во ржи" я пыталась прочесть много лет. Понимаю, резонный ответ - плохо пыталась. Возможно. Но нужно искренне захотеть, на мой взгляд. Иначе, занятие вредное и бесполезное. А тут как-то так сложилось, что я нашла в своей электронной книге библиотеку классики, а потом наткнулась на повесть. А через две недели, посмотрела фильм про самого писателя. В общем, одно к одному. 

Зарубежные произведения воспринимаются по-разному, в зависимости от языка прочтения, думаю, в оригинале или переводе. А мне, видимо, не очень повезло с переводом. Плюс возраст, жизненный опыт, взгляды на жизнь, менталитет. Сдается мне, эти факторы меняют восприятие повести очень сильно. 

Я прочла. Читала тяжело. Даже жевала скорее, понемногу. Первое впечатление - не понравилось вообще. Какой-то сумбур, обилие устаревшей лексики. 16 подросток, который успел натворить дел везде. Невыносимо заносчивый и тут же болтливый без меры, максималист, что свойственно подросткам, ему все не то и не так. Он пьет, он курит, как паровоз, он нестабильно игрив со своей психикой - от истерии к черной меланхолии, от порывов безрассудности, до лирической слезливости. Это ребенок формально, но фактически старше многих тридцатилеток нашей современности. Его вышибают изо всех школ, он живет бесконечными фантазиями. Он сын состоятельных родителей, который транжирит деньги, но одновременно бунтарь, который пытается отказатся от благ, что они ему обеспечивают. Это метания неокрепшей души на фоне молодой Америки, той страны, которую мы привыкли видеть в устаревших фильмах. Надлом, который присутствует в Холдане становится все более явным, чем дальше читаешь его историю. Кажется, что в столь юном возрасте большинство метаний, агрессии и глупостей идут от неопытности и отсутствия того самого жизненного опыта, когда мечты превалируют над реалиями. Когда отрицание статусной, логичной, ожидаемой жизни происходит от внутреннего бунта, у которого может не быть внятной причины, но есть ярко выраженная потребность бунта.

И меня это все раздражает, не находит резонанса, внутреннего понимания или одобрения. Язык тяжелый, с обилием устаревших терминов, переизбытком оборотов и уточнений, повторов. Продираешься, как сквозь кисель. Где то точное, отточенное перо великолепного классика, получившего премии и общественное признание? Возможно, все то вина перевода. Но прочесть в оригинале мне не позволяет уровень языка. 

Вся эта скрученная спираль напоминает мне накал лампочки. Она становится все ярче и ярче, пока не взрывается от внутреннего напряжения. Отражение ли это реальности самого писателя и его проекция на героя? Фильм весьма располагает к подобным гипотезам. А потом эта фраза: "Я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном  поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого,  кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И  мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю  их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над  пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне  хочется по-настоящему. Наверно, я дурак."

И все переворачивается. Начинаешь видеть что-то совсем другое, за ворохом нестабильности, мишуры, образов, поступков, мыслей. Одиночество. Непонимание. Не в том времени, не в том месте. Романтик он или интроверт с манией саморазрушения? От невозможности вырваться из некого замкнутого круга условностей, обязательств, все того же юношеского максимализма, Холден мечется, отрицает все значимое для себя и тут же мучится виной за эти чувства. 

Это оказалась очень непростая для меня книга. Я так и не смогла прийти к консенсусу с самой собой - нравится ли мне повесть или все же не нравится. Но теперь, по крайней мере, начинаю понимать, почему она заняла место в истории. Почему, несмотря на сложность восприятия и очень простого сюжета, она не отпускает до конца, возвращается периодически какими-то мыслями, сравнениями, даже раздражающими. Даже просто цитатами...

+19
530

0 комментариев, по

-25 46 66
Наверх Вниз