Вопрос к коллегам по цеху.
Автор: Любовь ПушкарёваРаньше во французских детективах, если мне не изменяет память, часто мелькало что полицейских называли фараонами.
Это я к чему что у них фараон это 1) фараон 2) полицейский. И опять же насколько я помню печаталось это без кавычек.
Американские морские котики (американские же? котики же?) - они тоже ж без кавычек... ?
У меня просто так выходит, что определенным профессиям дали такие специальные имена. Никто не говорит, Отряд личных телохранителей Императора - Золотые Драконы и всё.
Или Глава Службы Внутренней Безопасности - в документах пишут - а говорят Глава пауков.
Телохранители остались - они попроще. А вот Золотые Драконы или Драконы-евнухи - это совершенно особый род телохранителей.
В так же пауки, моли, Белые Медведи - это род деятельности, профессия, можно сказать.
Кобальтовый наездник - определенный вид преступника.
ВОПРОС - кавычки ведь не нужны, а? Ну вот вроде бы и переносное значение, а как бы уже и просто второе. И в тексте таких слов не накавычишься...