Вопрос к коллегам по цеху.

Автор: Любовь Пушкарёва

Раньше во французских детективах, если мне не изменяет память, часто мелькало что полицейских называли фараонами.

Это я к чему что у них фараон это 1) фараон 2) полицейский. И опять же насколько я помню печаталось это без кавычек.

Американские морские котики (американские же? котики же?) - они тоже ж без кавычек... ?

У меня просто так выходит, что определенным профессиям дали такие специальные имена.  Никто не говорит, Отряд личных телохранителей Императора - Золотые Драконы и всё. 

Или Глава Службы Внутренней Безопасности - в документах пишут - а говорят Глава пауков.

Телохранители остались - они попроще. А вот Золотые Драконы или Драконы-евнухи - это совершенно особый род телохранителей.

В так же пауки, моли, Белые Медведи - это род деятельности, профессия, можно сказать. 

Кобальтовый наездник  - определенный вид преступника.

ВОПРОС - кавычки ведь не нужны, а? Ну вот вроде бы и переносное значение, а как бы уже и просто второе. И в тексте таких слов не накавычишься...

+39
907

0 комментариев, по

4 915 298 179
Наверх Вниз