Рецензия на роман «Изгои»

У меня странное ощущение от текста. И да, буду нудно нудеть по заезженной пластинке. Читая "Подголовную книгу" словно плывёшь на лодке по глади лесного озера. Тихий летний солнечный день или раннее утро. Или даже пускай вечер, но красиво, романтично. Поэтично. История мягко разворачивается, скользит как шелковый шарф в пальцах...
Читая же Красных волков или Изгоев я получаю картинку из рабочих будней почты начала двадцатого века. Скупое освещение, утилитарная обстановка. Стучит телеграф, выплевывая обрывки телеграмм... Резко, рвано, обрублено. Сухо. Как два разных человека писали. Как будто лента фильма все время заедает или рвётся. И мы смотрим уже многократно склеенный-переклееный фильм. Как будто автор сам себя держит за горло и не пускает. Зачем, к чему такая зажатость?
Закрыта копипаста, поэтому цитат не будет, но много пояснялок, дублирующих действие, зачем-то втыкнут перессказ смыслов реплик, нет конкретики и мысль (тема с ремой) скачет, а не связана с предыдущим предложением, как ожидаешь. То есть нарушен принцип построения текста: постулат, даказательства, выводы, приводящие к новуму постулату и тд. Попытаюсь это показать на переписанном кусике.
— Мне нельзя здесь оставаться, — жалобно проговрила она, исподволь набюлюдая за мужчиной. Как же он похож на Марка! Такой же высокий, светловолосый и... красивый. Но это не Марк, который всегда знал, что она чувствовала, и понимал ее почти без слов. Ей не хотелось навредить Майклу, и она постаралась найти хоть какое-то объяснение своему побегу из-под наркоза: — Мне нужно быть в другом месте, обязательно. Иначе случится плохое!
Жалобно проговорила - пожаловалась. Я не люблю наречия у нейтральных глаголов, когда можно подобрать глагол с характеристикой действия. Потому что это утяжеляет текст, создает усложнения в восприятии, надо мысленно поправлять создаваемую картинку. И так ясно что проговорила, раз отвечает. Наслаиваем на это "жалобно" - почему не сказать "пожаловалась"? Если она "пожаловалуется", тогда получается дополнительный ассоциативный плюс, смысловой переход к отличию нечувствительного Майкла от понимающего Марка. Заявление что Майкл не Марк вообще вызывает легкий шок - зачем сюда пришел кэп Очевидность? Почему героиня просто не вздохнет, "какая досада, что нет Марка"? Мы ж уже знаем, что Майкл НЕ Марк, э? Что значит "ей не хотелось навредить"? Она что чуть было не свернула ему шею, но вовремя остановилась? Что значит "нужно найти хоть какое-то объяснение" - раз она сбежала, и ее тут нашли, дык ясно же, но зачем эти пустые ниабчомные слова, не дающие НИКАКОЙ информации? Что значит "надо быть в ДРУГОМ МЕСТЕ" да еще "обязательно"? Опять вода, вода, кругом вода?! Зачем писать обще-вообщешные слова, не сообщающие читателю ничего вообще?
Почему не (специально пишу отсебятину):
— Мне надо к Марку, — всхлипнула она. Как же Майкл похож на Марка! Такой же высокий, светловолосый и... красивый. Но Марк всё чувствовал и понимал почти без слов. Она могла бы отовать Майклу голову, но сдержалась и пожаловалась: - Мне срочно нужно к Марку, иначе я умру!
В чем разница. В твоем отрывке нет напряжения сцены. Оно идёт перессказом общими словами на нейтральных эмоциях о чем-то, чего автор нам не сообщает. Это убивает интерес начисто.
И увы, в таком духе написаны что Волки, что Изгои. Да пусти ты в них эмоции! Мне как читателю, хочется ПРОЖИТЬ чужие приключения, побывать в чужой коже, а не конататировать "что-то где-то там у них порой"...
А тема-то крайне интересная: манипуляции с личностью, возможность существования двух личностей в одном теле, восприятие одной личностью опыта другой, взаимотношения с человеком, внутри которого есть еще кто-то, более того, его же сестра... Это дает массу интереснейших спекуляций, но! Но при столь незаинтересованном изложении, читательский интерес киснет, едва родившись.
То есть мой злобный вердикт:
Оставить это всё как синопсис и план действий. Потому что как синопсис оно хорошо. Но!!!
Открыть Подголовную книгу и написать все сначала через её призму восприятия. И будет прелесть.