Рецензия на роман «Автократия Гоблинов» / Макс Федотов

Рецензия на роман «Автократия Гоблинов»

Размер: 429 755 зн., 10,74 а.л.
весь текст
Цена 139 р.

В последнее время появилась тенденция перерождать попаданцев в гоблинов, орков и тёмных королей. Волне понятное желание, так как эльфы, вампиры и демоны надоели. Скоро и эти существа всех достанут и даже интересно, что придумают авторы тогда. А пока я препарирую первую книгу серии «Автократия гоблинов».

Как всегда начну с развлекательного аспекта книги.

Юмор базируется на двух столпах. Первое, гоблины – глупые, и ведут себя соответствующе. Второе, это то, что во вселенной Warhammer называется «Вааааагх». То есть вера, которая вступает в противоречие со здравым смыслом и побеждает. Звучит не смешно, потому что так и есть. Чтобы засмеяться, а не просто улыбнуться, я выпил натощак пару рюмок текилы. Чего и вам советую. Главное уметь выдержать грань, когда уже смешно, но буквы в разные стороны не убегают.

Герой получает суперсилу в самом начале, начинает всех гнуть и срывать овации от сородичей. Это приятно щекочет ЧСВ читателя, который себя с ним ассоциирует. С развлекательным аспектом у книги всё в порядке.

Теперь посмотрим на литературную составляющую.

Грамматика и стилистика. Когда я прочитал про кобольдов с собачьими головами, которые живут на поверхности, в голове у меня возникло только одно слово. Ранобэ. Перечитав книгу для рецензии, я укрепился в этой мысли. Японская беллетристика представлена в основном полуграмотными переводами, авторы которых не пытаются хоть как-то переработать стиль оригинала под язык, на который переводят. Получается нечто столь убогое, что считать это литературным произведением невозможно. Здесь же всё написано неплохо, из-за чего я пересмотрел отношение к жанру в целом. Удивительно, но многие приёмы ранобэ, оказывается, можно применить и на русском. С грамматикой у автора всё в норме и даже чуждый стиль он сумел изящно адаптировать. Добавим ложку дёгтя. Есть повторяющиеся слова в соседних предложениях, но редко. Есть некоторые проблемы со словарным запасом. «Городской Лорд», вместо «бургомистр» или «мэр города». «Добывающие шахты». Бывают не добывающие шахты? Это выдаёт в авторе любителя вышеупомянутых переводов.

Мир. Точнее то, как его преподносят. В первой книге мы узнаем только несколько разрозненных кусочков информации о нём. Применяется тот же подход что и в ранобэ, когда читателю предъявляют только тот кусок лора, который имеет отношение к действию. С одной стороны, это не позволяет составить полную картину, с другой не перегружает информацией, которая, в общем-то, и не нужна. Что за Империя? Какие ещё есть Боги? Какое место занимают Гильдии в человеческом обществе? Что за Хранители? Этого мы не узнаем, даже если это важно. Единственное, что не вызывает вопросов, это общество гоблинов, но оно очень мало. Для ранобэ, которое рассчитано на 20+ томов это нормально, так как позволяет сохранять интерес к миру, приоткрывая по крупицам его тайны, но незнакомого с жанром человека может оттолкнуть.

Герои. ГГ мизантроп, с четким делением на своих и чужих. Остальные просто картон. Гоблины, к примеру, все глупые, а вторую черту характера можно узнать из их имён. Люди интереснее, так как через конфликт с ГГ они раскрываются сильнее, но в первой книге «объём» они набрать не успеют, а до второй доживут не все.

Сюжет. А потом они подрались, а потом победили, а подом подрались, а потом победили, а потом… Вот такой сюжет. Даже кульминационный конфликт не выбивается из общего ритма. Удивительно насколько это отличается от второй книги. На фоне битвы с антагонистом в сиквеле, того нарастания напряжения и ставок, повествование в первой части достигает пика после первой же стычки с кобольдами. Хотя, возможно, дело в том, что текила под конец книги закончилась (шутка). Герой, будучи Апостолом, портит всю интригу. Противники ведут себя как картонные болванчики. Рыцари без умолку несут пафос и только его. Наёмники пялятся на жопы и требуют деньги, а дворяне интригуют, просто потому что. Нет изюминки в героях, из-за чего весь сюжет превращается не в столкновение интересов  и личностей, а в партию в шахматы, где с одной стороны куча дубовых пешек, а с другой ферзь, которого правилами запрещено есть.

Почему я с удовольствием закончил читать четвёртую часть, если первую раскритиковал? Потому что начальная книга это не самостоятельное произведение, а затравка для серии.

Может понравиться любителям ранобэ и прочих исекаев. Есть множество отсылок из отаку субкультуры. Может понравиться любителям попаданства с могущественным ГГ. Всем переводчикам азиатской беллетристики на русский обязательно к прочтению. Если перевод не читается хотя бы так, как эта книга, то его оценка «неудовлетворительно».

Не понравится заклёпочникам. Автор прямым текстом ложит болт на техпроцессы, механику, знание принципов работы устройств. Он говорит: «Это изобретение работает, потому что так захотели гоблины». Не понравится любителям целостных произведений. Книга – часть серии, имеющая сомнительную ценность в отрыве. 

Это ранобэ, со всеми его плюсами и минусами. Если вы не знаете что это такое, то, скорее всего, вас книга оттолкнет.

П.С. Помните. Дизлайк, без указаний того, что именно вам не понравилось, не имеет смысла. Не понимая проблемы, я не могу её исправить, так как не могу оценивать свою графоманию непредвзято. Рассчитываю на вас.

+11
282

5 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

ISHOETOBILO??
#

Ну впринципе ты прав, хотя я отчегото признак ранобэ незаметил, хотя читал некоторое время. Кобольды как по мне не показатель. 

 раскрыть ветвь  3
Макс Федотов автор
#

Про то что одни только кобольды не показатель вы правы.

На самом деле признаков больше, но эту тему я расширять не стал)) Например классические кобольды, это полуразумные подземные крысы. Орки, что представлены у автора списаны с манги или ранобэ RE:Monster. Но орки встречаются в середине книги, потому их спойлерить не стал. Кобольды, скорее всего, взяты из манги Dungeon Meshi (вроде так пишется).

Есть ещё несколько моментов, которые не столь явны. Например в Японии популярен жанр визуальных новелл, который оказал влияние в том числе и на ранобэ. Потому в лайт новеллах есть некоторые особенности компоновки текста, как и некоторые особенности построения внутренних монологов персонажей. Плюс есть ещё парочка вещей, но они на уровне ощущений, которые в слова облечь сложно.

В общем можно было бы заморочиться и перечислить все признаки что я обнаружил, но я и сам не литератор, и объём был бы раза в два больше))

 раскрыть ветвь  2
Андрей Рымин
#

 Спасибо. Познавательно.

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
450 4 15
Наверх Вниз