Рецензия на роман «Ангелы против Демонов. СОН» / Мерлин Маркелл

Рецензия на роман «Ангелы против Демонов. СОН»

Размер: 267 688 зн., 6,69 а.л.
в процессе
Бесплатно

Здесь мы имеем подростковый роман. Если верить названию, книга о противостоянии ангелов и демонов, но, поскольку на данный момент роман опубликован не полностью, до описания прямого противостояния дело пока не доходит. Пока что мы видим героиню, которая только готовится попасть в водоворот экшена, события из жизни еще нескольких персонажей и разрозненные описания стычек. От книги хочется ожидать, что скоро все сюжетные линии сплетутся воедино и все станет ясно... потому в тех десяти главах, что лежат в доступе, понятного мало.
Приходится постоянно возвращаться назад, подозревая, что это я что-то не так понял, но потом все равно приходить к выводу, что текст и не предоставляет условий себя понять.

Возьмем сюжетную линию о семье Анны.

Текст, вкратце знакомящий нас о семейной ситуации, я перечитывал три раза, чтобы понять - кто кого родил, кто с кем сошелся? На второй раз понял, что Кира и мама рассказчицы - одно лицо, только она называет маму через раз Кирой. На третий раз понял, что Саманта, видимо, дочка от второго брака отца.

По житейской логике, мать героини не должна была принимать Саманту никоим образом, как дочку соперницы. Но она приняла Саманту на постоянное житье, как так?
Как немка Саманта общается с прочими героями по-русски? Саманта по своей воле учила русский язык или часто бывала в России? Тогда про это надо сказать отдельно.
С каждой следующей главой вопросов становится все больше и больше, остается читать повествование, как бесстрастный наблюдатель, не пытаясь проникнуть в суть происходящего. 

Местами тяжеловат язык - не из-за сложных терминов, а самих формулировок. Например, "направился за предметами уборки" - мы же читаем не техническую инструкцию, а художественное произведение. Значит, лучше писать проще и конкретнее, вроде "направился за шваброй и тряпкой". 

Повсеместно орфографические и синтаксические ошибки. Самые страшные слова, видать, оканчиваются на тся/ться, потому что Ворд их не подчеркивает.
"Высокий, бирюзовый мужской лик был совсем рядом". Лик - это же лицо. Высокое лицо? Или, может, все-таки высокий мужчина с бирюзовым ликом?

И так далее, и тому подобное. Не буду выписывать все ошибки, я же не корректор. Ошибки и "тяжелый" язык - это не страшно, текст можно вычитать; но, опять же, нет смысла вычитывать текст, если само повествование не воспринимается читателем как логичное и стройное. 

Посреди такого текста неплохая глава о 1800-х годах оказалась настоящим сюрпризом. Старомодные реплики уместны. История о бывшем ангеле заставляет остро переживать и справедливо негодовать. Так что, если автор возьмется писать следующую книгу, я серьезно предлагаю подумать над тем, чтобы перенести действие в XIX век; если уж его описание вам удается куда лучше. Вот и Алексей хвалит русскую классическую литературу; стоит прислушаться к своему герою. И набить руку на небольших рассказах, пожалуй. 

+8
415

0 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Написать комментарий
29K 21 373
Наверх Вниз