Рецензия на роман «Цена доверия. Кн.1. Шаг вперед, два назад»

Отзыв № 85 Михайловой (светлой лошадки) на № 23 И.Р.Чеп, «Цена доверия. Кн.1. Шаг вперед, два назад», Фэнтези, Детектив, Любовные романы.
Итак, книга прочтена. Не знаю, начать с ругани или с похвал, но, подбросив монетку и получив решку, начну с пороков книги. Они все – следствие недостаточного жизненного опыта автора или его недостаточного чувства слова. Молодой человек входит в мир, слышит слова и ему зачастую трудно понять тайну слова, мистику слова, магию слова. Куда там, он даже этимологию слова редко чувствует, особенно в наше время тотального засорения родного языка англицизмами и всякой иной хренью.
Действие вашего романа, как ясно из контекста – после изобретения пороха, но до железных дорог. Где-то XVII-XVIII века. И этому времени свойственен свой язык. Например, герой просто не может сказать слово «информация», он произнесёт: «мне нужны сведения». Слово «артефакт» возникло уже в ХХI веке, конкретно, кажется, в 2005 году. Это неологизм, от ars — искусство + factus — сделанный, т.е. «сделанный по законам искусства», до этого же это слово никогда не употреблялось. А когда автор описывает драку в трактире, нелепо писать «она резко изменила траекторию движения». От такого глазам больно делается. «Она резко развернулась», сказал бы человек того века. Ну и, разумеется, слова «харизма» в восемнадцатом веке тоже не знали, оно появилось у нас, если не ошибаюсь, в 90-е годы ХХ века. Таких ошибок не очень много, но они сильно снижают качество текста.
Далее, не совсем понятна установка на «магию». Автор не определился ни со смыслом слова, ни с его значением. Пример магии на весь том один: на каком-то "синем артефакте" движется транспорт. Притом, что рядом ходят дилижансы, мужчины сражаются на шпагах, а женщины стирают белье руками. Этот «синий артефакт» нужен здесь приблизительно как корове – черкесское седло. Может, где-то в народе есть колдовские обряды – это уместно и понятно, но столь странная магическая автомобильная тяга в век дилижансов несколько сбивает с толку. Матушка Невзора вполне может уехать домой в пароконном экипаже или в кабриолете – и ничего не изменится.
Третья трудность – имена. Имя Светлана возникло в XIX веке, в стихах Востокова, потом его распространил Жуковский своей новеллой. Оно псевдославянское. А вставки «вен», «сид», «дон» выглядят ещё хуже: они трудны для запоминания, не ассоциируются с чем-то славянски-знакомым и сильно тормозят действие. Я понимаю, что автор хотел различить героев по сословиям, но у него не получилось.
Теперь скажу о достоинствах книги. Если закрыть глаза на все вышеперечисленное, книга написана живо, с душой и интересом. Это тот случай, когда автору явно нравятся его герои, он «болеет» за каждого персонажа, наделяя его своим особым характером, внешностью, историей, и поэтому следить за действием интересно. Любопытны столкновения характеров, достаточно хорошо продумана интрига Чеслава, хорош образ хозяйки трактира. Живым показался трикстер – Вадим, Либена тоже выписана на отлично. Отдельные фразы, как правило, простые и жизненные, тянут на афоризмы, но само главное, за что я неизменно повышаю баллы, это - рассказ о страданиях и боли, написанный стоиком. Был бы автор нытиком - получил бы куда более низкие баллы.
Оценки:
Логичность оценю в 10 баллов
Сюжет тоже заслуживает высокой оценки, но сниму балл за непродуманность магической линии. 9 баллов
Тема, как уже сказала, это рассказ о том, как одна и та же сила одних калечит, ломает и уродует, а вторых укрепляет, усиливает и возвышает (с.). 10 баллов
Диалоги - особых претензий нет, кроме использования неприемлемых для эпохи слов. Нужна редактура. 7 баллов
Герои 10 баллов
Стиль и язык? Тут, увы, всего 6 баллов. Работать и работать.
Впечатление… Ну… подработать, и будет неплохо. 8 баллов