Рецензия на роман «Шестое измерение»

Рецензия на «Шестое измерение», автор Luciella. Жанры – смешение магии и космической фантастики.
Вообще такое смешение попадается в последнее время часто. Люди видимо устали от постоянных полетов в космос и магического падения в порталы, им нужен свежак, что объединит и то и другое. В данном случае легенда произведения чисто фэнтезийная, описания миров и героев – тоже. А вот атрибутика часто из НФ. И вот этот баланс жанров автору удалось соблюсти неплохо. Итак, сначала легенда.
Ну что же, в мире пять планет на каждой своя цивилизация. Свои порталы между мирами, культура и оружие. Мне показалось, что на автора повлияли некоторые анимэ в которых идет сочетание идей парапанка и классического фэнтези. Магия и дирижабли, космические корабли и холодное оружие, колдовство и наука, электрическая и атомная энергия против дьявольских заклинаний. Написано кстати увлекательно и читается быстро, несмотря на множество огрехов, о которых будет ниже. У автора также хорошая фантазия и планеты, сами города на них, описаны очень подробно и интересной деталировкой:
«Сам город как будто целиком и полностью был сделан из прозрачного как стекло материала. Дома, дороги — практически все было из него, но в отличие от стекла, он имел огромную прочность и особое свойство: снаружи не было видно, что творится в здании, зато изнутри виден целый мир. Дома огромные, возвышались чуть ли не до самых небес. Повсюду различные лифты, и эскалаторы. Город окружали высокие горы. На самой высокой горе красовался огромный замок, будто из чистого хрусталя, что красиво переливается всеми цветами радуги.»
С фантазией у автора полный порядок, тут без вопросов! И кстати проработка персонажей также неплохая, хотя местами и схематичная.
Итак, пять миров, а кровавый завоеватель Дарт Раен, идет со своей армией и Копьем Коллапса от одного к другому, круша все на своем пути. Противостоят ему наши герои, в числе Принцесса Саранта, ее преданный слуга – Джекки и мудрый советник – Кенсай.
(вообще подбор имен еще раз натолкнул меня на мысль об анимэ – очень четкий набор, который сложно с чем-то спутать. Но скажу честно если это анимэ, то такое мне нравится много больше, чем большинство нашего типа «топового». Такое анимэ приятно читать и ощущения после прочтения только положительные)
Казка увлекательная и симпатичная, события развиваются быстро и без задержек, а сам сюжет закручен довольно лихо и по ходу событий все меняется с ног на голову раза четыре. До самого последнего момента невозможно предсказать, кто же все-таки выйдет победителем из этой страшной космическо-магической заварушки.
Плюсы тексту:
Необычайная фантазия и работа яркими красками. Автор явно не страдает «химерой стеснительности» и малюет свои миры от всей души и вдохновения.
Еще конечно огромный плюс, то что несмотря на обилие «кровавых» сцен, общее ощущение от текста только положительное и эмоциональный заряд идет хороший. Хочется читать дальше и следовать за увлекательным повествованием до самого конца.
Минусы тексту:
В общем, хотя текст внешне выглядит как вычитанный, но опечаток очень много и тут действительно нужна повторная вычитка. Они бросаются в глаза.
«преподнялся», «выше-изложенного» и т. д. Опечаток много, примерно 3-4 на страницу. Их нужно вычитать.
Вторая проблема – постоянное сваливание в канцелярский язык и штампованные фразы. Просто приведу пару примеров как можно переделать:
«Сжимая в руках короткий кинжал, Анкен помчался навстречу судьбе»
=
«Сжав в ярости клинок, Аркен ринулся навстречу судьбе».
Или:
«Незнакомец, чей меч почти достигает роста Анкена, мастерски атакует, искусно используя длину своего оружия»
=
«Незнакомец с огромным мечом, что был почти в рост Анкена, мастерски атаковал, используя все преимущества длинного оружия»
То есть одну и ту же вещь можно сказать разными способами: штампованным языком или более литературным. Постепенно любой автор привыкает к этому и начинает работать на автомате. Но если сразу не стремится к более литературному варианту, то потом перейти на него будет сложнее.
Третья проблема – неправильное словоупотребление:
«Разрубленные по талии тела, одновременно рухнули на землю.»
Традиционно считается, что «талия» это у девушек. У мужиков, тем более воинственных, конечно «пояс».
«Разрубленные по поясу тела, одновременно рухнули на землю.»
Так было бы понятней для мужской аудитории.
Или например «Луч гравитации…» - гравитация это поле, а поле может прийти только «волной». Да и… в общем на этом месте у меня был разрыв шаблона и я пару минут думал, как же все-таки может взять и ни с того ни с чего появиться гравитация, там где ее раньше не было… Автор заставил меня крепко задуматься.
Так, что тут нужно работать. Пока к сожалению текст выглядит как черновик будущего романа. Но если провести хорошую вычитку, то результат будет намного лучше. Очень много обидных опечаток и их концентрация довольно высокая.
Общая оценка:
В целом неплохое зубодробительное боевое фэнтези космического характера и философского содержания. Многое мне понравилось, но текст нуждается в доработке. И серьезной…