Рецензия на роман «Первый хранитель Бездны: Из монстра в девчонку»

К сожалению, я незнаком с миром культивации. Для меня это что-то из сельского хозяйства, а культиватор соответственно машина для обработки почвы. Видимо всё же как-нибудь надо ознакомится с первоисточниками, чтобы понимать о чём речь. В связи с этим не могу в полной мере судить об оригинальности, но всё же мне эта история не показалось сильно оригинальной. Знакомые штампы, явное влияние маньхуа, ранобэ и прочей азатчины. Но получилось интересная смесь. Немножко отечественного фэнтази, куда больше китайского, с их опостылевшими волшебными пилюлями, тайными практиками, стилями «лысой коленки», рангами, классами, ступенями и прочей белибердой, и немного японского, с обязательными лолями, фигуристыми школьницами, кимоно и катанами. Тем не менее история получилась неплохая и увлекательная. У автора богатая фантазия, у него получается рисовать образы, оживлять персонажей, даже диалоги, к удивлению, недурны. От книги не успеваешь устать или потерять интерес. По крайней мере я не заскучал, хотя не люблю истории про бесконечно могучих, бессмертных героев. Логические дыры и несуразности встречаются, но не сильно влияют на сюжет и не раздражают. Даже кое-какой юмор присутствует, довольно мягкий.

А теперь о плохом. Проблема в том, что автор не владеет русским языком. И это довольно сильно портит впечатление. Я бы не сказал, что у автора маленький словарный запас, скорее наоборот. Он использует множество слов, что мне никогда бы не пришло в голову использовать в фэнтази и в большинстве случаев даже знает их значение. Но использует их очень вольно и даже, я бы сказал, странно. И к месту, и нет. Очень много современно сленга, идиом и крылатых выражений. Какие-то персонажи, например преступники, используют жаргон больше, другие меньше, но в принципе любой человек в книге может использовать архаичные слова «кои», «сие», но тут же сказать что-нибудь вроде «похавать», «оттянуться», «лажа» или «хохмлю»(!). Иногда почему-то вставляют украинский: «клятый», «ховаться». Это тонкий момент, писателю нужно соблюсти баланс между лёгкостью, понятностью (если можно так выразиться) текста, при этом сохранив его фэнтезийность и атмосферность. Здесь, увы, баланс хромает. Когда автор придумывает свои выражения вроде «не сыпь мне пыль на голову» (видимо аналог «не вешай мне лапшу на уши»), «разорви свиная лихорадка» (ругань или проклятие), «гнилая кость мне в зубы» (хз, что значит, похоже ругательство), то да! Это же фэнтази, другой мир, тут так и надо, не как в нашей унылой реальности. Другой фольклор, другая культура, но главное с этим не переборщить. Ну, ладно, ещё можно со скрипом принять, что главарей банд называют «тузы», некая отсылка к карточной игре, которая в этом мире почему-то есть. Пиджаки, галстуки и множество всего есть, почему бы и карточным тузам не быть? Но когда говорят «босс мафиози», «рыночная мафия», «Шейх» (арабский титул тут причём вообще?) и множество других слов и выражений не в тему, то это смотрится нелепо. Что с фантазией? Неужели клички вроде Репейник, Чертоглот, Железная Рука и Живопрыра чем-то хуже? Да хоть Бешеный Слонопотам или Могучий Хомячок! А уж якудза или триада хотя бы звучат экзотичнее, если уж почему-то слова: банда, шайка, ватага, гильдия контрабандистов, преступный клан и пр. использовать религия запрещает.   

Также автор не умеет строить предложения. Не знает как правильно. И иногда это полный «слом мозга». Но порой пытается сделать текст «художественным». Получается, правда, так себе. И вот цитата для примера: «Неспешно, знаменуя себя яркими и жаркими днями, по просторам империи шел месяц мая, одаривая людей хорошей погодой, тяжелым пахотным трудом в поле и гвалтом детских резвящихся голосов». Осмелюсь предположить (это всего лишь версия), что автор в своей жизни прочёл, ну, максимум пару нормальных книжек из художественной литературы. Но зато куда больше времени потратил на кривые переводы различных ранобэ, где дай бог, если смогли передать смысл того, чего сами не поняли или если не исказили его на противоположный, то уже хорошо. И вот они плоды нестараний жопоруких гугляпереводчиков, получите и насладитесь! Возможно я ошибаюсь, но очень уж стиль характерный: «быть настолько ультимативно сильной», «подвергнем ее способности ложной дискриминации», «Взаимодействия культиваторов в разных «сферах сила» имела существенные различия, иногда доходящие до абсурда» (что, ёкай побери, последнее предложение вообще означает?! автор переводил с клингонского?)... Вроде бы очевидно, что примерами для подражания тут были вовсе не русские классики.

Большие проблемы с прилагательными. «Приготовить вещи к досмотру, – раздался глубокий твердый старческий голос,» или «– Мы должны их найти Анетта, должны, если госпожа умрет, у нас точно отберут фабрику, – слезливым голосом полным волнения, заявила беловолосая стройняшка, с большой косой косой позади и уж очень зрелыми формами для своего не по возрасту детского лица». Не очень понятно зачем всё это впихивать в одну фразу. Если так сильно хочется расписать «уж очень зрелые формы» или что коса у красавицы непременно сзади, а не спереди или, прости хоспади, сбоку, то просто-напросто добавь пару предложений. Напиши, к примеру, что сквозь заросли пробиралась две девушки, одна из которых была беловолосой, зеленоглазой и все остальные 50 прилагательных. Включая мельчайшие подробности про зрелые формы, что так чудесно-замечательно контрастируют с детским, не по-возрасту, и писец как распрекрасным лицом! Количество знаков останется тем же или чуть увеличится (что ценится издателями), а текст станет легче и более вменяемым. И раз уж зашла речь о голосах, то не могу не вспомнить, что г-героиня периодически говорит «мягким баритоном». 

В принципе, можно ткнуть в любое место и найти немало поводов для размышлений. «– Вы слышали о чем говорят люди? – взяв хрустальный бокал, наполненный игристой алой жидкостью, немного отпила из него утонченная дама за сорок, в шикарном вечернем платье, – одна из великих вернулась, – с усмешкой изрекла она». Что? Почему алая жидкость ещё и игристая? Это не вино? Что хотел сказать автор? Что жидкость играет на свету оттенками алого? Игра цвета? Переливается? Или имеется в виду, что жидкость с пузырьками как игристое вино? Но на Земле нет алого шампанского, максимум розовое. Узбагойся, это ничего не значит, там другой мир и в нём всё может быть. Но будут ли видны пузырьки в алой жидкости? ААААА!!! И нафига нам ещё одна стомиллионная подробность?! Почему всё про даму и игристость не в отдельном предложении выше? И почему «великая» с маленькой буквы? Что это всё значит? ААААА!!! 

Но с другой стороны, можно и не тыкать и не заморачиваться. Что в общем-то нормальный человек и делает, не обращая внимания на корявую стилистику. Как не обращает внимание и на, типичное в наше время, великое множество орфографических ошибок. Некоторые, кстати, довольно забавны «все вмести», «схватила в охабку», «целый мишек ценных кристаллов», «да тиши ты», «тиши дедушка», «отчистить» и т.п. Особенно бросаются в глаза неправильные окончания и путаница с частицами «не» и «ни». По крайней мере радует, что автор знает о существовании «ни» и иногда угадывает, в отличие от нынешних детей, для которых есть только «не» и, на всякий случай, всегда раздельно. Ну, и конечно знаков препинания должно быть в несколько раз больше и в правильных местах. 

Можно не обращать на всё это внимание, потому что это не главное. Можно писать криво-косо, с ошибками в каждом слове и на смеси блатного с церковнославянским, главное чтобы было понятно и интересно, чтобы ты погружался в этот мир и сопереживал героям. Можно как Каменистый, писать жутко примитивно, убого стилистически, бледным, монотонным (млять, про «монотонность» не могу смолчать и добавлю в постскриптум) языком. Но ярко по смыслу и увлекательно. А можно как... (впрочем довольно имён), плести восхитительные кружева словесности, когда окружающие писают кипятком от поэтичности образов, изящных полутонов настроения и тонкой глубины отсылок, но скрывать за этим пустоту либо мерзопакостные идеи прогнившего вурдалака. Второе реже, и я утрирую, но, увы, талантливые мерзавцы встречаются. Итак, есть выбор и как мне кажется, автор сделал его в нужную сторону. Это не индульгенция, но в ситуации «коряво, но интересно» или «правильно, но ни о чём», первое - меньшее из зол.

Я в общем-то собирался оставить положительный отзыв, но своими придирками и нападками всё, как обычно, испортил. И уж конечно, чья бы корова мычала, да только не мне иронизировать над чьей-либо орфографией, обилием прилагательных и кривизной предложений. Тем не менее, резюмируя, в целом получилось неплохо и я вижу хороший потенциал. Но текст очень сырой, ему требуется мощная редактура и услуги корректора. А автору читать больше правильных книжек и самосовершенствоваться. То есть культивироваться.

З.Ы.: Я ни разу не филолог, но бесконечные авторские «монотонно сказала», имхо - это не по-русски. Так не говорят. Я могу конечно придумать предложение со словами «монотонность», «монотонно», например: «В то время меня угнетала серая монотонность будней» или «его движения были медленны и монотонны, раз за разом он повторял одно и то же, казалось, уже целую вечность». Но в большинстве случаев «монотонно» - это как раз любимое автором прилагательное, а не наречие. Как «стальной» или «малиновый», нельзя сказать «говорила стально» или «малиново произнесла», так и «монотонно». Нужна комбинация слов, например: монотонным голосом, с монотонным выражением, интонацией (хотя это уже тавтология), с монотонным видом, пейзажем, звуком, гулом, писком, шумом, стуком, эхом, шуршанием и т.д. и т.п. Хотя это всем фиолетово )

+13
336

0 комментариев, по

50 7 11
Наверх Вниз