Рецензия на повесть «Ана Кольчеро - Тайна "Дома Ростан"»

Необычный для меня опыт, потому что «Тайна «Дома Ростан»» – это детективная повесть неизвестной мнемексиканской актрисы и писательницы Аны Кольчеро, а на сайте представлен перевод, выполненный пользовательницей портала Верой Голубковой. И я с самого начала пребывала в затруднении, потому что не совсем понятно, к чему будет относиться мой отзыв – к оригиналу (не читанному в оригинале каламбур, ха-ха) или к переводу. С другой стороны, именно переводческая деятельность Веры Голубковой меня и заинтересовала, потому что до попадания на ее страницу я и не подозревала, что, во-первых, на АТ вообще бывают переводчики, а во-вторых, что среди них бывают такие энтузиасты. Иначе как энтузиастом хозяйку страницы назвать мне сложно, потому что на АТ мне как читателю непросто бывает пробиться через поток литрпгшных текстов и историй о попаданцах (при том, что я занимаюсь этим целенаправленно), а тут человек выкладывает переводы (!), продвигая таким способом современную испаноязычную литературу, которая, признаться, лично мне незнакома совершенно. В общем, уже за это я снимаю шляпу перед автором-переводчиком, скромно обозначающим себя на обложках как «В.В. Голубкова», и от души желаю интересных произведений, удовольствия от работы и благодарных читателей.
Теперь что касается собственно детектива, в котором идет речь о внезапном исчезновении одного из шеф-поваров, о расследовании этого исчезновения и о том, как главный герой в этой сложной ситуации всеми силами пытается спасти ресторан и защитить своего начальника, главу ресторана Жерара Леблана, который, как назло, исчезает точно накануне всех этих событий и которому наш герой предан всей душой. Так вот, детективного в «Тайне», на мой взгляд, только оболочка, а по сути повесть является буффонадой, опереточным спектаклем, как характеризует происходящее один из персонажей. Я бы могла назвать «Тайну» ироническим детективом, провозглашай он безусловную победу добра над злом, но финальный поворот, на мой взгляд, попахивает нуаром и как-то не тянет на жизнеутверждающее и позитивное окончание, хотя, конечно, для большинства героев все заканчивается… как посмотреть, чем заканчивается, конечно: мне не хватило степени абсурдности и условности для того, чтобы в соответствии с жанром воспринять финал как шутку, и я как читатель чувствую себя оплеванной.
Впрочем, до финального финта все развивается в соответствии с абсурдной логикой очень развлекательной беллетристики: у нас есть шеф Жерар Леблан и его страшный недуг, ставящий под угрозу всю его карьеру. Поскольку завеса тайны приоткрывается уже в первой главе, то я спойлерну, сообщив, что недугом оказывается насморк, из-за которого Леблан не может различать нюансы вкусов (актуально в контексте пандемии, заметим, хотя повесть написана почти десять лет назад, в 2013 году, и хотя понятно, что насморк влияет на восприятие вкусов вне зависимости от того, модная болезнь это или нет). Есть и его верный помощник Жером де Валентин, от чьего имени ведется повествование; Жером прикрывает шефа, дает ему мудрый совет полечиться в Швейцарии, а в его отсутствие берет на себя управление рестораном. Есть антагонист, самовлюбленный красномордый коротышка шеф-кондитер Доминик Шерель, женатый бабник и профессиональный соперник Леблана, работающий тем не менее под его началом. Есть мадам Евгения Шерель, красавица с изумрудными очами, которая, собственно, и сообщает об исчезновении мужа и из-за которой в повествовании появляется инспектор Феррагюс – бесстрастный полицейский, задающий сухим тоном неумолимые вопросы, предлагающий выбор между самостоятельным взломом запертого шкафчика жертвы и оформлением ордера на обыск (а также закрытием ресторана на время расследования и другими официальными санкциями). При этом забавно, что при всех этих вводных данных именно Феррагюс отвечает за шутовской аспект «Тайны», позволяя жене потенциальной жертвы присутствовать на допросе подозреваемого, засовывая одни улики в пластиковый пакетик, а другие просто запихивая голой рукой себе в карман, отмахиваясь от признания в убийстве как от ерунды (истинно это признание или нет, это другой вопрос), не проводя никакую экспертизу почерка и хотя бы отпечатков пальцев у найденной записки, которая адресована пропавшему, и в целом ведя расследования в таком духе.
Исходя из этого, я бы рассматривала «Тайну «Дома Ростан»» как осознанную или нет, но пародию на детективы, подкрепляя свое мнение анализом стиля повести, который считаю цветастым и изобилующим штампами. Практически все действие разворачивается в декорациях ресторанной кухни и кабинета шеф-повара, и это именно условные декорации: весь «поварской» антураж создается с помощью использования словосочетаний «мишленовские звезды» и упоминаний нескольких блюд и поварских профессий типа «соусье» или «повара-турне», которые любезно сопровождаются сносками (изначально я, признаться, рассчитывала на элементы производственного романа об изнанке ресторанного бизнеса, но нет, это было не по адресу). Однако, рассматривая материальную базу детектива как весьма условную и нереалистичную, я считаю удачным использование «поварских» образов для характеристики персонажей: имеющие уши сковородки и дуршлаги, омары, шпионящие за начальником и сообщающие о результатах шеф-кондитеру, характеристика сотрудника «он в полном порядке, как и его восхитительное суфле», взгляд на хищных журналистов как на мясников – это отличные авторские (и переводческие?) находки, создающие нужное комическое настроение.
Что до литературного стиля «Тайны», то, называя штампами общие места типа «алеющие небеса возвещали о наступлении нового дня», душ, который «пролился <…> утешительным бальзамом», я не могу определить, с какой целью автор использует эти вычурные, высокопарные выражения и насколько серьезно он(а) это делает. Если учитывать, что красавица Евгения Шерель таращится на героя так, что «ее прекрасные изумрудные очи едва не вылезли из орбит», скорее всего это стёб, но какие-то сомнения меня все же гложут. Возможно, потому, что смешение возвышенного и разговорного стиля именно в такой пропорции лично мне кажется грубым… и потому неумелым или слишком нарочитым… Но, с другой стороны, всю книгу отличают подчеркнутые нарочитость, преувеличения и абсурд, так что, может быть, в концепцию это и вписывается.
И в заключение хотелось бы сказать несколько слов конкретно о русскоязычном слое «Тайны «Дома Ростан»». Во-первых, от всего текста в целом у меня осталось общее впечатление единообразия и целостности, что, на мой взгляд, говорит об успехе перевода. За события книги отвечает автор, но колорит произведения, каким бы он ни был и в каких отношениях с моими личными ожиданиями от произведения он бы ни находился, по моему мнению, переводчиком передан. Во-вторых, я обратила внимание на довольно частое использование синонимических рядов для описания одного явления, и мне интересно, это для передачи свойственного «Тайне» преувеличительного духа или это особенность переводческого стиля (примеры ниже):
Неожиданно его стал донимать чудовищный недуг. Ничего ужаснее случиться не могло <…>
… звезды достались ему тяжким трудом в поте лица… (труд в поте лица уже означает высокую степень тяжести)
В-третьих, некоторые моменты мне все же показались не слишком удачными, и при чтении я о них прямо спотыкалась:
Тайна <…> оставила лишь привкус легкого дурмана, ореол интриги и неутолимые экзерсисы умозрительных предположений. (экзерсисы – это упражнения, «неутолимый» – непрекращающийся, но так говорят о физических потребностях, а не о длящихся процессах, и умозрительные предположения еще тут)
Феррагюс мастерски подхватил ее <Евгению Шерель> своей длинной дланью и чуть ли не донес до дивана (длань – это, конечно, рука, но в значении «ладонь», и складывается впечатление, будто инспектор не теряющую сознание женщину сопровождал до дивана, а нес нечто маленькое и легкое, умещающееся на ладошке)
В то время, как полицейский крепко держал шефа Леблана за руку, Феррагюс, не отрываясь, смотрел на тарелку с фуа-гра (по сюжету полицейский в повествовании вроде бы один, он же Феррагюс, он же инспектор, но по предложению кажется, будто один полицейский уводит Леблана, а другой, Феррагюс, жалеет, что не сможет поужинать)
болван с пригоревшим вкусом (допускаю, что не поняла образ, но пригоревший вкус?.. это как?)
Ну и в-четвертых, хотела бы еще раз поблагодарить Веру Голубкову за ее переводческую деятельность и за мой интересный отзывантский опыт и еще раз пожелать всяческих успехов.